<愛達經>一般被翻譯成“詩學”(關於這個翻譯各家不同且眾說紛雲)。事實上史諾裡自己就是這麼稱呼他這本寫詩入門教科書的,而斯卡拉後特村的那本抄本則並不叫做<愛達經>。可是因為抄本曾經一度被認為是更古老的資料,所以人們很自然地也稱之為<愛達經>。為了避免混亂,後來人們改稱<史諾裡愛達經>為<散文愛達>或<新愛達經>,稱斯卡拉後特村的抄本為<詩體愛達>或<老愛達經> (The Elder Edda),以做為區別。這兩本<愛達經>其實內容有些不一致,所以我們現在所看到的北歐神話,除了參考這兩本古籍之外,同時也參考過其他幾本抄本之後所整理出來的新版本。