標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
/ p( J8 N$ T$ F" ` C
7 G/ Z0 |* N/ m; ~ s, d
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
' i$ _+ A. I) r0 D, c( `+ N. G: W
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
B8 k6 k4 A( w" ~6 y
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
- H1 x9 I o+ m, |/ i2 F
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
. w9 X7 b0 G- X: Q
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
9 A; O7 [5 y1 _$ U
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
" Y8 b1 ~3 `3 s% A8 R6 L) z p
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
( h L2 C$ f$ l' u5 _
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
. l7 u+ s" Z8 Z" C/ C, D0 x
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
6 Y2 D8 |) W9 N/ q4 b% S
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
/ ~7 J/ [! e, P) M' G/ m
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
# ^6 L& `& F+ y; [9 W5 q. ^/ C; g
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
) U, h, ~6 \ r! f1 R/ w& s
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
" j. |6 k, z: H" m1 m5 S3 R
別 的 街 道 名 。
5 T# Z& `" U. I4 R8 @ U
6 I j! [: b" u- `
/ X r$ O+ d+ j8 c0 |3 k) V3 t
斧 山 道 Hammer Hill Road
0 l- T: Z# {" w: C, z
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
+ W( g0 D, z- ?$ T: C; U0 E3 G
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
K' K8 Y4 O+ W' S* z
' ]2 f2 w% v$ j: k( C
N" G9 j# d( V) M$ ^- L; X+ |
緬 甸 臺 Minden Row
4 W1 M1 c& f! C' W4 g) ?
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
6 Z+ Q$ R- E7 _
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
3 A8 p; J9 f9 \; F# v M( G
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
. I, g3 H7 p3 p- ]2 j8 v( c
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
/ N3 u* q9 ]7 i# @
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
1 m9 ?: |6 p/ |
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
! V+ [/ {: K+ E9 f+ w6 j
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
- U. J9 {% N0 _- _2 D
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
7 Z+ t# l5 U H1 ?( {- {6 P9 A
. \& q1 F0 }$ H3 v0 U
6 O1 }$ w) \+ m6 ~; K/ W
眾 坊 街 Public Square Street
) b- J7 r9 s) k- ~( `$ v
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
! U, W& Y8 l4 }# `, B' g7 F
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
! m4 }( W5 e- p5 S9 w+ S
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
' o2 E6 Y3 P5 u3 u
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
+ L( y1 Y0 T1 p
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
) ]+ T7 ]$ ^5 [
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
4 M7 S4 Z4 v) f' C' W
4 g7 z$ W: c/ @4 l( }6 U8 Q
0 {6 ^+ m6 ^3 U2 G. g: G
松 樹 街 Fir Street
: W' \- t$ x: g+ A/ O! f
杉 樹 街 Pine Street
, f1 F1 b/ J/ F5 N7 b3 {9 {. t
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
; l! @: m }* ~0 g6 R k% S' q
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
' f! L$ R* F# `% m5 s" _2 {" x
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
P0 y4 q8 T* n7 k, T4 p# I$ Z
1 m: u* @( z! C4 e) f
) V/ \0 ?+ I# {& q% ~
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
* H/ U" |% N) ^
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
5 J( N Q4 l; r- a3 _
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
5 V4 G$ q" U; X5 I
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
" T' e8 m# L0 U! z% z
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
) f6 a0 q& f+ m3 L, T
' b4 w% C+ A! C0 l) I
0 }7 | R$ K4 S1 T
般 含 道 Bon! ham Road
c9 z! F" M" c/ Z! m8 W
漆 咸 道 Chatham Road
/ Q# j1 `0 ~8 Z6 f" m! t
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
, M1 U3 r+ E1 g9 q' D
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
! r9 G" u& D- H q8 p
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
5 \/ d5 S% G2 u: A g/ Y
道 應 成 漆 潭 道 。
- z4 S1 i" n* P1 d, ^2 a [: @7 @
7 ]4 N0 `4 D# V! g0 x
( n9 w8 R4 j& m! W& ^1 t: A. ~5 q9 t1 z
大 強 街 Power Street
" n& S0 b7 i6 I5 f% L, p/ e
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
) d O1 \: a% [8 ]
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
. V0 K H* }: h# z" D" k9 b
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
3 K8 [2 n5 G% ^6 l- m/ |6 F* @% e
. a" m( N7 R, A3 [! D# N
$ y* D) i3 N. f; q" U; c) n
磅 巷 Pound Lane
# U/ [0 ]( Z5 c2 a5 H# E
; p1 J4 z- C D& R3 S
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
% a- n, T0 {; `, B% z/ v
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
3 g" z3 Z2 H" `' q
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
' {; r# n* C, f) s+ x( P5 Q
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
/ i2 z7 J/ L7 d4 A. K
% Q2 g8 v, v' b9 V
% @+ n/ U) S$ c# l
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
2 v0 W" N( T6 t1 g+ N' v* u
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
8 `+ x9 t4 S, J% |
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
& d4 Z" Q1 @2 f9 S/ `
卻 誤 作 春 園 街 。
9 a% X( |6 k. l/ i5 K Z
5 Y$ q! @' U" } M4 D' U
2 ?2 l3 c+ B. |& G3 X
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
2 ]$ W7 O9 @/ I0 n* \% c: o
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
, c2 [" ?* P: w2 u
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
2 g6 P8 k5 c2 G/ c( b1 {3 }/ O" E
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
- `' q1 B" A! U) p3 e
/ v$ P# `5 h6 m
; [, Z, S/ T2 ]5 ^/ S% O! m
獅 子 石 道 Lion Rock Road
" F8 I% i% u' ^4 e8 ?) y
- L7 Z" D) y+ S" ^+ ]0 v5 m/ F7 I
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
% W7 E' R7 y! H% `+ y
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
, i; I, D6 s J8 [1 c
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
8 Y/ u) p0 [- U( j8 i
, c+ Y! A3 R) H$ J7 a
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
+ L7 \# _6 V+ p2 C. K
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
- V7 S& Z$ E" i2 h
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://26fun.com/bbs7/attachment.php?aid=404193&k=7246085068518beb65a70ed344dd900b&t=1770529754&sid=x2EGYi
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://26fun.com/bbs7/)
Powered by Discuz! 7.0.0