<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& i4 i) U9 b8 C5 G除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭7 g) [9 ~: \2 ?: f7 C( C
5 f% k9 u2 x3 O# Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
1 k4 I- `) |4 }4 T! N每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"5 r7 g; C" u( f
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
* |. d; }! K& V但係字幕就偏偏要打做"餛飩": ~1 D5 C! k: \# e
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 o6 K- J* T2 W# D0 g/ ?要o的人睇得明7 K( [4 @, k" `1 }" x
唯有咁啦- O6 ]+ S- ?3 M2 K, I/ v# u
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- o) s, g. e1 o- H! J$ w或者o的字幕唔係畀你睇既呢. W: \$ \% P% \+ U3 |
要o的人睇得明
3 G5 r1 K; {& {1 f6 o0 n唯有咁啦5 K0 u4 l: V7 l4 j& h! ^
睇唔明的話整來都冇用
& p) T% u: I5 h8 U) `7 h& k9 W
9 R  G+ ]5 M4 Z  A* \
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# ]" b8 Y9 G" b( R" H9 _7 X特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 Y4 h1 N5 ^& P' i8 W
6 \! \; z$ c; Q1 _' |7 R8 J& r
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" j. S$ r! D$ J  ^$ j) S% B高大陸一等果套!
( M9 b+ k3 e/ H7 W- x. Q最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
  ^! m7 N) Y, \: z. ?/ \& J
% O7 G7 F/ n" M9 I咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
" C" c# n# R: B) s0 z& }* }& \" S7 Z1 {
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' |. D! T! i. P) r" c
( Y% L. B3 d- ]4 r
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# z/ d# T0 b  o% H4 c" Y' p2 w5 ?* b: l
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- e) Q& Z1 s+ N) Z  z1 B- B; _

0 S2 v0 e. ]! q; C* u- T& ^! g唔講"建構" => 學講"打造"
% f& S5 e1 d0 ~) l/ A; p唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( d9 q+ k: h/ j0 Q* F( P0 ~1 i唔講"質素" => 學講"素質",& S/ Q8 M, w: Z/ M( i$ j5 v) _- }$ S6 L
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多6 X7 b. U: R% w9 C( F
9 a# c7 T: e6 F- a- p3 |
這就是回雞十年,我們學到的.6 o% ^4 \% G3 O0 @/ X; {+ P  }6 F% H! ^

, {2 {: P4 L2 V* D, @! b其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 4 Q3 C9 U2 Z! f/ Q" b
! \6 T' q0 H% ^) F+ A1 u5 D  v
遲早會變成一個普通的中國城市.' \$ ~5 y- V  |

1 }! u1 P" Y/ [算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- t2 N% ~! @: T7 c0 k
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 l( u  t$ m4 e( j
唔好d節目變晒普通話就得啦
1 V: x7 J: f4 h6 I

" A6 T" ~9 i& C$ Z( H$ t' Y
& ~3 H8 W# d: Q% W: @' ~8 \黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ) l  D$ [8 z# V# O8 J
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' G- z( i7 l  f% K: i
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 i' E: R$ @6 L# j$ p: l, d' N# X
北方式係正確d人覺得
3 R; {) L; T, ]4 r! g! M" v以前作文個時
6 A9 @1 v) E5 B1 I# n4 M0 |用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。