<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 I7 A% @, M( w; Y) |3 J5 D, n; |
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 K- h7 C7 U9 H7 O" O) {' D

2 N) T9 I; Y" o1 B' g重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
: e: I, ]6 Y# k. Y1 n9 I每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 @* ]- L. A4 {! t
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 i) f8 ~. B* A# [! c
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' i+ c' _4 w( h- g  t明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: u* o" J, D% G, `) J1 k5 e' Z
要o的人睇得明
/ ^7 k% e# L4 n" u9 b; B唯有咁啦
$ D3 t8 u* T( k, F# U1 z8 \) m睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 w, ^" D, z9 t
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; n  E8 v. b/ |2 C要o的人睇得明+ P# H" B6 F! }  K% ~6 j* t- f
唯有咁啦
/ a/ J. k6 |+ i+ v; Z1 j' e睇唔明的話整來都冇用
& l5 Z, t3 U$ ~% K+ K" u& ^, o

1 H. o7 I) {. b, h$ n$ G1 H節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 I9 K0 r# J# ]0 V3 q  x) w5 \
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
* \, W2 e& a+ ~# l/ @! f/ P3 e& M1 N3 j) W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
. @1 c# h5 K0 z9 Z' |高大陸一等果套!
9 y6 K/ v* O) e% S! {最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
+ e$ I' M/ J" q& M& {: p
0 r  W# Z, g8 P7 c6 K咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' V: O- }7 P9 Z/ `/ T' [; L! U0 o- G5 ?+ e% w' h4 R; W2 M
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
( A' N) {, T, y( p7 G4 h7 |) @2 ~
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
5 M; i# _# ]3 a# m$ g( W0 L# r
/ Q1 S1 O# V) T9 x# X其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.* Y7 w2 q. M: J4 E
/ f. \6 X  M: W, A  m3 c& M
唔講"建構" => 學講"打造"' k  \! g) b" W' _
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& a* ?  a3 d; {6 \* b
唔講"質素" => 學講"素質",
4 y+ _% @" s/ I唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
1 ~# s$ p3 F. N  `# L* A+ l0 `2 d. P9 Z* P
這就是回雞十年,我們學到的.8 ?( M% F" O/ W' @* r7 A1 f

+ @$ m* v2 o/ m3 K- P8 T  r其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # i1 ~+ w- y( v( I3 Q% M# Z
! p+ ?4 U+ {# @
遲早會變成一個普通的中國城市.
2 T, ?: U2 V' Q" R5 f) s1 c1 X& X/ g* U
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# Y2 O* g7 R3 N7 b% Z9 O我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
% ]) m) q* G7 F唔好d節目變晒普通話就得啦
! I/ \0 e( k% [4 q1 Z9 b9 s7 P3 z7 S; K6 ~  W# ~% c
& M( P+ X, I2 i9 p3 v: ^$ Q- m
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & M, n2 Y; `- X) l
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 a5 j  z- B& N' l- @. Po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" w- }* {+ a" w北方式係正確d人覺得; v: P# {4 w. _8 o1 x
以前作文個時
& U' D; t' f0 J, T7 [1 h! z$ u( R用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。