|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既9 D7 l9 [2 }" t$ t3 f: G
1 W0 g) }( J9 `- M- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, H8 N/ i+ ~0 K7 J: F
$ C' t: z0 a5 k$ s+ _: [; j% e
' Z7 z3 _! |7 \4 `
- 痾畢甩:All blood(痾血)$ P' t6 g& M$ n" n
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」/ f4 e+ D, Z* B4 R; ^
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
V7 i+ D; S* }
) u& \* r. ^* ^9 o" d9 W( d
q- w$ }6 }. e: [. \# w( _- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
4 Z/ \' K8 a H' d% n
8 ^& r F, A ]1 i9 S 8 L5 V8 L8 P) S, O- w
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
& w v* `# }7 V) f* ^1 g「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
9 x! N) b4 I( B「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」& A# ~: n* B; m. ^
; t, o9 I+ d" ]1 q* c + K/ V1 P: m! v! m! H. J; T
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。; S+ q/ v! T" G2 G9 o
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
; {' S( i/ Q! W/ w. ?( ?9 g% o( G% O" O+ @
) D T- [- M3 }+ H
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
* B! ~8 N( }, B( B+ E「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」2 F- t y h, ]0 J: R; f4 M1 v5 {
# K9 i( _, W& d7 d5 G
' W( U0 K2 b' j4 ^: i# U- w- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
1 e* U) W* i! h& v1 V
$ Y6 B7 `+ c6 ^" P: ] G7 k: B0 ^ Q! ]( e
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」! y3 _0 M! {7 w6 ~+ H, N7 }
1 J4 h' T) u) ]
6 }3 p2 v4 g9 U/ G% B$ [- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」- Y% B$ i" P$ _0 M
/ V7 d4 N0 v+ V; w, ~$ J3 k
/ O8 o1 f. j M8 I
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
7 b$ R) H* V6 X
+ r3 r/ @, k L% N3 z4 C( L% j1 H / h! W& ]# H' R3 a' ^& @, K& g! `) f
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 e# Y) ]6 J) B3 V
; D% G3 Z- O, u. W% e2 a& q% H
* P/ h' F- W' E1 V3 @- 印式廣東話「咕喱」,係英文
' `9 b! W5 }8 t7 nCoolie
( u, Q; O1 |0 F7 }3 \5 ?同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。' _# ^! K; m/ ]+ h1 X0 q5 ^9 M
9 R4 e) ~0 i/ M9 |) R1 }3 z: z. K+ i
) [* v e. T% |- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
. F' w* O. g, D+ P# W! q
7 d0 q( e/ I& M1 |
8 k, w: o2 p: N0 _: ]: Z4 ~ |- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
" k: i$ l$ A0 E8 _& n" S2 M
6 ]4 V* p3 m2 w# Z! U* O 5 v+ k- ?8 f3 A4 e8 w' l* e
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。) P% A) o( a% D
0 W# S% j; m+ @2 m, P
& E* K) D8 ^ \' V9 D `# R
, H. J9 F0 t6 }
5 @* S9 H% ~# }: R m
* W& Z* c4 b/ o- 頻能(PANIC)...忙亂。
1 T' z# ~* k, D+ s2 ?* }
( d. Q* z( f0 W" J9 p 1 @) ?% I$ }- N
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。- I+ ^* u3 J4 e }2 L8 @1 r- r
: x# {5 x& B0 m, D4 C8 G, X! t . ?, {) W5 T. v7 G% l! _! v2 o
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
+ L; U/ ~0 T8 {7 r+ Q, Z& D
: k% O1 v# @2 U6 T8 w! O# _ 1 d* ^& M8 {8 w& M- `+ Y
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 K8 {) K \" ^1 E 7 ^9 K* R0 }# o* l$ q
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
) V8 {/ M% S6 a1 h8 N- D4 G/ ~
5 s5 l" X6 g/ I9 E$ t& l8 E( k8 R + V2 ~* N0 F# q
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|