|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
6 Y+ G/ z3 j. u& D4 `
1 \: I, Q8 U, q5 W9 m! t: {* Q- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; J. O. E8 q# S+ e* D. K- P% y0 z) j* X' r3 o
: ~) ?, L7 j; d# s7 f
- 痾畢甩:All blood(痾血); i; q0 ~" }4 D$ y; V
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
I" Y7 s- R0 A9 u6 T2 S6 Y「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1 Q; e+ z/ c7 v# ~ ! M1 `8 K, k# J& V) B! G4 L
+ s! O8 |) h$ a ]$ T6 y- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
6 \. A' B* T: {& ^ - I. J, _- o, ]4 k, s
! C) b8 U1 o0 x+ P/ \
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)+ w' c8 e. k. X+ l7 L
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) f. J) F o' \5 ^& F「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」% P' m5 f0 T4 i( L
5 Z. Y( U$ |% C0 u3 g
/ T; ]6 ^1 X4 Z1 O% X- T: ^- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。2 |/ Y$ ^0 X# I, }1 {! f4 M
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! q& y* e5 Y; o5 i* P
o& I* I( Y! c* d$ D2 C! g1 N2 K( q
J0 |2 s, v9 }& p1 J3 n$ C, R- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
4 l, M( K6 l8 l# g' a1 a {3 d「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」! q9 R ^1 v( s( x
+ Z: y& D6 I) \
* ?* H# [% d0 k
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」: g) O) \) K1 F- v/ k l. c
9 k5 k7 P4 g) }2 b/ P/ u( Q
3 H+ A8 s, o* k5 e4 m: |/ K! G$ d- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」2 m: g; M: F" R: q3 N
! F" u7 t* z& y% r" L9 E) p& }
) u* L$ o Z/ ?5 Y) M6 l6 s) j
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」# \0 ^# t% W. W
: [$ Q* o2 _/ [) v- `
3 }4 _3 c6 S$ e* s- }- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」) I" \9 a1 l. c; z
) v; p+ X: D$ C/ U! y, \. V% o / B3 s* O e; q1 c* s
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
' D5 Q; z7 q' V0 Q0 L) R9 c3 k% n* k- C) C ~ L+ f* D7 T
/ s( [- O$ Y3 L- 印式廣東話「咕喱」,係英文
5 [ K6 i5 T" ]$ kCoolie7 q+ V' H% G' P* q, E4 q3 Z- F
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ K3 K, o k8 _ y ~7 [ 1 F' r% w: ~- \* u& n
$ ~% Y9 _) t) x3 u/ s3 Y- K1 t- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。: @. e8 ~7 b p7 l; G. F# e
0 j Y% ` E! z9 K$ i 2 p+ Q; O7 \3 s' B" u
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
* K0 q9 v. `; I2 v * [- ^6 H% X5 W- C, i
5 |" _2 p9 s& A* d' p' n. |- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。6 h; u+ p0 s: X, R5 |
* h2 _! D: Z9 ?) k7 V! n, {
% n& M4 k) v* s8 A, b/ B
; X' `; b9 q& m: x' n! A* H* Z( O) u% J( t0 W! g. X9 s o
9 u+ ?+ Y; N: p& ~- 頻能(PANIC)...忙亂。
0 A- j& G8 O+ ^
. o7 w! {$ [2 j
k+ b9 n7 E' u; y8 G8 _- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。; W$ p |- M" G" i
! \ \& Q/ p& e3 L) R 8 Z* w/ x, n. M5 Y2 X ^
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0 V0 d/ F5 O7 s3 T5 k " k) a5 z2 p! e& u
+ ]; M1 r) x8 X1 n
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
) m1 L2 f. ^" x
! V8 ^, u, j2 [" f* J J) g- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。" i3 y& {/ G+ ]9 {; e2 x: P: F
* b% v9 J3 J, J2 X7 Y. A
- _# y6 g- H9 v9 d- Q$ w* n b |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|