<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ I0 _5 |( b* W; O除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
( ~8 x) p, i, y
+ q" ]. o& H8 i8 u8 U  U重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 ?5 l  {2 R4 g0 {- D# u- v+ }! c/ P
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% V! O/ Y  @8 T& h+ N, \
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 b; m3 Q" W& e( G; E9 {9 a6 L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
  E4 x; z0 v2 J明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 r% y/ z2 z: ?7 m7 ^: B
要o的人睇得明$ x& P' V& m# [! `. Z3 e
唯有咁啦
. H# l& Q) v: v$ Z) z! F睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 i* ]5 |4 w& b& q
或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 J4 D" s$ ^! V1 P; g
要o的人睇得明
' @* o0 C* C4 z) M8 @; ]" d" o- S; v唯有咁啦. v; G% X. b4 L) `  `( _8 R
睇唔明的話整來都冇用
5 y4 H& C  C+ S3 }! m
& j# h+ ]# r) Y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
% a- i2 p6 P( H5 q4 \+ X" V特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是5 h& G% t5 I$ p4 [$ U! p
+ W* M  e2 i; f* X
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, b. P8 S5 W% l% x, i. M2 h高大陸一等果套!
+ B4 m$ M" V5 L, e最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛1 C8 T9 t1 O8 e6 C
; V/ ~1 u7 E. j) J% }* O
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
* `" i  K" t8 p' F% L7 A. k' a& x0 {  x& I: Q- ?3 U, _
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; @, }) t' [. O. x9 a" V" s0 o7 e- p8 B2 U" a8 Q
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.; R4 x& Q( @; Q; J7 A

, {" J8 k: m3 s1 ^0 z9 I( f: l其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 r- C  ?/ c) a9 C
9 c+ q! z) H5 a" h* D* ~唔講"建構" => 學講"打造") B7 j- m3 {8 W5 y
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",* X3 C) ?  o6 J1 c: V3 y* T( \( R
唔講"質素" => 學講"素質",  W% `; }) v4 G
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 k  N$ F) q9 @: |" ^9 f0 J2 t% p, W
% Q* s+ U( @1 X* g* G這就是回雞十年,我們學到的.# q/ R7 L9 ^4 q7 m8 [1 [' X

$ U# f+ c3 m. W4 w& x2 K其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
7 G  E7 {+ x/ k/ ^/ s( r6 G
) ], K" E0 |# r遲早會變成一個普通的中國城市.
* T' e1 I+ B' M$ C. Z, S" O- r7 ~7 J4 d
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦& m; _( u. _6 j* }. U
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ n3 p6 V9 l, O. @9 e6 \8 ]
唔好d節目變晒普通話就得啦
- K/ \# Y! D- d& P5 J2 v/ f# ^4 e7 Q. b. f1 t
. W3 \3 G9 Q- v
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' o% n  K2 o9 \- ]& J我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:9 G; q& A* k) m' W6 O9 ~: l
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) |1 _9 m  A7 g! D& T北方式係正確d人覺得' t; P' n7 ?" |# X5 s/ f% i2 P5 D! \
以前作文個時
  f6 R! L6 f+ q用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。