<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 b. `2 G8 i0 {- Q: c
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  k9 d' q# x' W0 a# M& ?
% `' p: r, j# p
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
6 P6 G0 l0 B& Y$ R0 l9 B& P: D每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
" y: D0 c  s. }7 M0 ]0 m  f我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 t0 Y& }$ v& R" c* J
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
8 C+ S/ u+ a$ r8 O( b明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: O4 ^) |. p: f3 E
要o的人睇得明% X) X, t0 Z+ o4 F+ D1 D
唯有咁啦8 g' d* ~; U. `/ V4 k( Z& ~
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:8 W% P0 ?3 `: f' L6 I
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# z/ O) v, `2 o' c# k2 g要o的人睇得明
% ]" q. m; n6 l9 P, d3 z4 D9 M9 E/ g4 D唯有咁啦
' ~) H& z! C: B" J睇唔明的話整來都冇用
: [" M$ h  v, g: b
/ B, [& k* {0 m, j3 s  f! W
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# Y- l/ K* S' S特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. k' {2 s7 W3 K. F  D
' z$ {8 m' I1 O* B3 k2 S重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- S5 X. B! w9 O3 I9 o8 L7 Z
高大陸一等果套!) K8 t6 X* [/ c7 b1 L
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" x8 t, B9 s9 c' W/ ]
* l. n* Z. X/ q6 z  T' m# F咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
, O' Q% t% E' o" k% _7 Z  H% ]( z, E  A6 c: h
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% O5 {; J5 r0 r, J5 `
" Q4 ~6 f  M" v. p/ F3 H
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.; Z8 N- Y" x3 d9 [
$ z7 D3 C  ~: m2 ?+ p
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
9 I+ d' ]# [( c
9 B2 ?7 r- K+ J4 T; v, C8 {8 f唔講"建構" => 學講"打造"& A! t4 ]$ L4 [$ f  v  A; J! x/ {
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: k+ O4 x7 y, ^$ X& y; \2 i唔講"質素" => 學講"素質",
) b) D( \5 Q" W7 A2 F$ ?  M8 x4 b唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 I# z4 T* H/ ]$ v# u
1 k7 H+ N; D# X$ ^* ~
這就是回雞十年,我們學到的.
* V! \% ]2 r6 |) n8 I$ ]* _: N# u) Q
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ( S# \7 \# N1 Q+ ~* J4 G

. a' V. k* W( X3 }遲早會變成一個普通的中國城市.
, E- I* J; q% ]# Q% v5 ]( [6 v1 I' I% U" D
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) m/ {" U  e; W! ^我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
" E: o, X3 M% }+ G8 |; \1 ^唔好d節目變晒普通話就得啦
% B/ O6 l4 k& B; c& h" G

6 S# K' D3 |8 W2 f, G6 e3 H  J. F9 w* J5 z$ h% b2 O
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
/ F1 P: r& t6 Q* l我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
6 L- F  i& O" a5 i: p& b( E" Yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& k& W" {( @! I0 ^- y
北方式係正確d人覺得
3 D# }+ m7 k  P" U以前作文個時3 F; X2 h8 K" e* I1 X0 H4 l
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。