<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% k* @2 G7 S9 F& v2 l4 d2 j除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 P; p1 B+ \) G" W4 Y% v/ E) X8 z/ R- G2 h
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
( A" w4 h! V  G- q每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 b- |5 R1 ?4 n/ B( g8 ~: c
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: s+ L, \% c: C+ d' h但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+ @( Z; v" x% ^) k  B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 S3 N! Z5 d0 J% r1 q7 [要o的人睇得明4 D6 e$ g; q$ r6 s
唯有咁啦- w* M) O0 z9 q' w
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:% e% Y1 T3 B; ^. t4 j5 f' p6 a% Q) }
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 Z/ D9 K5 ^# t
要o的人睇得明7 f2 C' H* y- F+ u6 ^
唯有咁啦, O& N- @( X$ ~, Z8 x9 l) i+ b
睇唔明的話整來都冇用
1 u1 O; s' }0 F% R

4 \3 {3 p7 Z" d節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& \/ o) R* t4 k/ b) m7 L2 e
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是+ x6 x( N2 ~# _+ J* f2 z7 H

! H- K5 C3 A9 F/ A; t  s# I重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得5 ~. j2 E2 t! b% q; _: T
高大陸一等果套!
7 W% c/ V) x$ e/ H' s最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
+ }$ o4 p* }* o0 \' @8 }% e& Q1 w: f, U( j2 \& W" C% G- Y2 K& s$ K
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel2 p' F( a" Q( T2 Q1 `
5 G/ m& X7 [% g4 }2 [- A0 e; A$ j
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 j/ j+ ]2 d( ?; i$ x9 n6 m' |4 q$ L; n7 w
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
4 l8 S& Z9 t! u* X1 ?
2 N/ e) L% x4 O% J: U其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
: d! T! N% O- H9 L! s, ^1 |$ Z( g! r/ n- j9 N9 f5 ?
唔講"建構" => 學講"打造"
/ N" ]8 t! o! [6 R' p+ r! x8 ]唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
0 L: q7 P3 c+ b+ h唔講"質素" => 學講"素質",
; R- \3 |3 n" w" U: I# Q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
2 P; l. Q/ g( H! K5 H5 L6 J. j! p+ W. l& W* D
這就是回雞十年,我們學到的.9 h: [. \+ f2 a% Y& X
, f8 u0 c! q7 `5 T) J) ?
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
' C& F* w+ W% E" V% m$ C' n+ F2 ~' J2 `. S. |
遲早會變成一個普通的中國城市.- Y' j) ]# g5 R" E$ K- u
2 k5 G9 z1 o  t. x
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# k9 K% B2 M7 m我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  P* E; B# m& X
唔好d節目變晒普通話就得啦
) `) g' a) n7 e, {! R9 r8 P, P7 J2 D: e( h

. A# ]# l9 }" C& ?$ M( G( q+ d黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& w) F2 C' o* n7 \我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:# S5 M- H9 b3 A2 M* B
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 d4 x3 A3 ~2 k: h7 S- q3 ^
北方式係正確d人覺得
2 N; p2 d! C* N" J) I& F以前作文個時. J" M& p# D, \5 _! s$ t
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。