<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' J$ z- |2 n1 r; H. N+ M
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: E4 B  c+ T# y8 E% {7 u/ [* }: ^; X0 C9 e
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; ^( @0 H* A# B9 T4 J* ]1 p每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 L- T% {; u( J' ^% D* p我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  |) k( J. b$ H  a, m: d
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/ _6 i5 W, G; r8 @8 q1 P
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  f7 o+ k! p. Y- o$ o要o的人睇得明
3 b  y- A. f  o+ F$ J唯有咁啦6 v! l, \2 D/ l7 a( V
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
, t, t4 [4 `( C8 N或者o的字幕唔係畀你睇既呢! L& i2 O7 N1 D) e  X% m6 [0 X
要o的人睇得明
7 V6 i0 z# i# c4 s( E唯有咁啦! U( [4 D  l5 s9 a
睇唔明的話整來都冇用
" L1 Q: Y$ ~3 u

  Y2 A, B5 k- K0 [節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
9 U3 _4 u  q0 ]9 A$ Z" p特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; I) ?' P* x7 p
& i+ R0 ?4 c1 H  l重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
) U( y$ t" r: T2 B2 @高大陸一等果套!
. i# b+ \* F( `2 ~+ g8 n) G1 b3 R最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 }; b/ ~5 \- k/ ]1 n% h. U" T/ ~, |
* j1 h' l( [6 y& H; @' H
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
8 W+ F1 ?  e7 U( N- q
1 A! a# S+ c5 R. d[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% o0 O, V/ `1 T9 U; ?2 |# q; X) w) f& N/ F/ X
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) H5 s# a; o5 \* |: O1 a/ o7 V# O

1 ]. ?' h/ r0 D5 y0 ^其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
( l, \: F' u1 g" F' c+ h- U+ p$ x9 r% H
唔講"建構" => 學講"打造"  M  E/ e% n1 z# h; l3 ^( ^
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",( q, p+ Q  Z5 |6 w9 j$ \3 E/ j
唔講"質素" => 學講"素質",
1 X7 \. j3 `" h/ h1 L1 w# l唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 \7 i& M; d% w4 V% f# i9 X
0 }# b! A5 i! d& b; x這就是回雞十年,我們學到的.: X3 b9 n8 ^! @0 R$ H; ~

  B4 S6 |9 w4 V: c0 K其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ) p+ Z# Y/ @0 o

; E$ @5 m5 Y9 j9 K0 g; U遲早會變成一個普通的中國城市.
* F. J; O6 d0 h# K+ `  K* k, Y. y  D5 ^7 f0 O# J; y
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ @6 N# y- }6 `: Q- t
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 A! y! E# I$ [/ c6 Z: `
唔好d節目變晒普通話就得啦
! ]! E- R3 M- e$ |& E" _
9 W7 G3 c# @0 l( H

7 a7 k8 ?* O  X% ?/ U8 p( Q黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
/ x) c- v  @  q" L! l' {. |我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; c- A' G& k& ]5 ko岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 Y1 X6 P+ u* h- }5 u1 P
北方式係正確d人覺得
3 G: K* Z' {( _' l! y/ |: l6 d0 L+ X以前作文個時0 h' ~2 L& \$ g# P! z9 e
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。