<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科/ N, @0 h( l8 G
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ m- n" N) h% r1 j& ]
# M4 h7 ~! G% f- H/ E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
) V. H1 `/ n7 q6 r8 X" z2 w每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 z: j! F. [9 P- v) G我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: s5 ?- P2 U0 i! t/ e* B0 x但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 [5 e$ ]8 q) {8 H2 l  w明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 I' Y7 N3 K* t5 q
要o的人睇得明
5 U" |  `, u/ Q+ n/ X5 B' h唯有咁啦3 V  U* x  h  o$ d0 y* h3 K9 x
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' j) O7 p/ _: k或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 a: q; f) v2 a& s" R& D要o的人睇得明
% u. r4 ]9 ?4 C9 @唯有咁啦
. h" h  q/ S" l8 f睇唔明的話整來都冇用
" D, I( n  K" t, q! |- X% X: {3 M: N% H) J- w) y+ g
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* l/ X6 i8 a9 U) ^* h特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
( h- b! S; k; \% }4 p, \
  e8 M1 l4 u1 i: t重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得% {, Q1 \. q6 F4 x1 ]+ Q; u
高大陸一等果套!
* _' N# s+ W8 W6 k8 i最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' c8 e$ K2 B5 _* e: ?8 M

& a, @1 m# J: Z6 S/ V' @! U咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. t( k- b7 a9 P6 V& M( [$ t+ ?

$ R* ^4 I0 m: M/ a% X[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 O$ c* U( H/ K& W
4 C' M. L" |& b  F. v& y
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.; }2 Y  I$ u5 a- e  @% I1 K

' a5 J7 I9 i; W' R7 D9 r" B. {其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 w' h* ?5 r3 ~+ ~) [) W

+ B) c% G7 y" M) k唔講"建構" => 學講"打造"' \! l; m( o/ R" J! K
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 B* K8 W$ P  A) r+ u5 o" W
唔講"質素" => 學講"素質",
1 |) Y( c3 [  O; e唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
6 j7 u5 [3 `) u! |; v0 ?" X& }  q+ ?( S+ C4 h
這就是回雞十年,我們學到的.
0 a" B! l; D! c
; d7 @2 p8 K1 A6 T其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 r2 F9 L1 L  w  H$ e# u
% k: W1 x5 u& t3 H- Z' ~; x遲早會變成一個普通的中國城市." v: H, T- X: F4 G

* x7 q; f9 g' U/ N0 r2 Q& w算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦  Z: s; a& }: n! i
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
0 c2 k- N7 D; z, J唔好d節目變晒普通話就得啦
' k3 c; H" A+ j! u+ L, J, U# e
; l# f6 |. c2 e

! D1 B9 ~& L4 Y黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   M" M% H% u& I8 q/ L4 [& g
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
8 P1 w4 q9 O& ^/ ^) @, po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  e7 M6 f# R4 n( c2 N# J6 f) R北方式係正確d人覺得* U( Q: \5 p( j$ M+ X  Y. ^, p$ n
以前作文個時2 N; T4 I# C! ~0 G
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。