<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科) u* F1 p3 Y. O, r( {9 S
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' g5 }( [; L0 f4 ^; t5 z( o: j) a
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
) {" D* ]" f* m2 A# T每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ u2 `6 h( Z5 _$ _0 A/ |8 t我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; e! i4 X2 P6 ?1 M2 L: `
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; R8 i' \) l9 s( |5 z: [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ r( H. j( y: C1 j* C+ t7 j要o的人睇得明
8 S1 [' z' }% K1 T5 o- e唯有咁啦
) g  E. K) r9 C: X+ N) E睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. K2 w4 ?" Z# y7 W* b% o4 D! G
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. l/ O+ M9 Q+ d1 q% |6 Q0 i要o的人睇得明
( l$ s! x6 W2 _- s. g3 Q5 T唯有咁啦
) P0 N1 c. V0 P0 n睇唔明的話整來都冇用
1 C2 u* O& R' ?1 ]) {. c7 I1 {  W
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ \8 Z5 e* O8 ~; ^- T0 Q
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是7 B' A5 Q  l9 `

# o6 `$ a6 t/ ]0 q- L重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 ~* J0 ?0 z8 t3 f! O高大陸一等果套!! j& q% r- f# M
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
$ a3 }4 H9 U! g1 R( ?# K' O% r+ E; E5 x* f6 E
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel6 r- N2 e. c! S$ K
) H. }; M# L8 Z
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 s4 }4 N. S6 y4 g
: u' N( q" T6 C字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ d  ?! ~& k( [& z' Z
8 `# b, M6 J/ O2 }- {  T/ z其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.* J2 |) q5 v9 A& u$ i3 D- `* z. Z

5 D6 D! x  _/ a, r+ o) i( F5 k5 ^唔講"建構" => 學講"打造"( y' \' g% y+ I9 x0 U- V0 ?4 n
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 i9 @" i* a3 W2 W
唔講"質素" => 學講"素質"," v6 t! @4 o$ v% h# Q* N
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; N* L2 L$ I$ Q- n7 V6 ^" }
& {3 }1 f/ D: C7 B4 j1 a這就是回雞十年,我們學到的.' e9 h) N3 f# R3 Q3 C5 h2 T; ~4 s

- D7 E& `3 H) J. e" S% r其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / y- E8 F% t/ n7 `# z3 D

6 m& m4 ^( x" H9 A; v: i遲早會變成一個普通的中國城市.3 z' t: m  d* J. F+ q* z
8 r8 K. W  x- ?! N
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 ?. _5 u' s; V6 S; H  j8 j/ n% A我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 H. X1 S7 O! a7 m( t# r. K
唔好d節目變晒普通話就得啦
2 N5 d0 L3 a( Y8 l, P0 {
$ ^3 C9 \% t* P: Z: X; z# b# Y4 S

  j! a- x3 e. l: N# T. Q黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 u, n; D. Z: `/ V0 E5 t6 _我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; I. h% {8 I3 \* P" E* A; jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( ?) g. `: P" p4 C
北方式係正確d人覺得
: V4 t, q0 c7 s- }以前作文個時$ R, X2 K' q& L5 h
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。