<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ D6 c# k0 p5 N4 Y; ^6 q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. w% }. Y: @7 J+ n8 J, |8 g9 o: |8 A4 ^( W" D
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 l$ Y* G) ?3 t, q, z6 H每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 A4 k& `7 q: X  I& A! P% O( T
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ I6 t+ G1 @. i" a5 g但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* [/ I0 ~% t& T* ]1 A$ L; ~明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ x, o, s5 H# F9 Y8 ^) a7 G2 @( j
要o的人睇得明
% W  _# l4 i* P* l$ M唯有咁啦
$ Q# W- X, A. L4 Z睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) u. V3 j& t) I2 R& p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ f! K! T0 \+ w5 i0 F. E0 e
要o的人睇得明, T1 e1 A/ b5 Z$ e; v
唯有咁啦
5 ?$ P( L8 U% `  c4 u: K/ k2 H8 m睇唔明的話整來都冇用
* a. p2 N" T* A+ M* r

, `* ?  N" X0 k2 ?: s1 i節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& r2 r9 m9 v& ?特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: A2 C. @' @$ s% v4 o% A/ j0 I

, D# k/ U, g6 L- A# P# H8 b% g重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, ]/ f0 a. q( _: x: e高大陸一等果套!
( Y* \  C! c& q, P( i! D# r8 E( g3 u最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: v5 T: R. a: y, D) E

' V5 i: r% t9 j' T* R咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel$ I1 b9 I7 N  J) K/ m: Q" p& {

* @5 u9 }' B7 ~! i- \( ?* \[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 Z$ v+ r+ G, K! c$ \9 Y
' B# G! d  T4 S+ [3 G& r$ G9 g/ s
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
0 e5 W# b& k2 y
: H8 T: [; m, y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 X# f- T0 N/ q3 e3 F
! Z9 K1 E) m/ Z唔講"建構" => 學講"打造"" s! j8 j( d3 Y  K8 c' c) X: a
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; q+ ~8 o6 Y2 m1 t. Q# r唔講"質素" => 學講"素質",9 P; Q$ ]$ l# ~% Y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( m1 W3 r# i" G" u  ]* J/ |& \
) v* I- T3 p2 s  g
這就是回雞十年,我們學到的.3 F; t0 z# e% ?8 X7 @, x# v

* s# |% c7 p" O0 P% T- y9 q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 5 z5 b+ q6 G( M+ B
5 Q( H; }. f/ i/ S* f( y
遲早會變成一個普通的中國城市.
8 a" I% x4 w. T. a5 T; P! g
* y  z6 X2 v/ c' [算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 ^$ Y2 C. O* H: c: c5 a7 |我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
- M- G! t. H' \$ Y# S1 }5 V% r唔好d節目變晒普通話就得啦
* z8 S' M  j& r
8 ~: O- V2 x- ]/ D
6 S1 V) ?6 J' E4 C9 B  {( o
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 o* a+ O* o: o我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
- M7 ]9 I, s/ P. {o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; H8 [9 E7 i& w, Y, A+ w
北方式係正確d人覺得
& M* O0 t6 T+ z5 ?2 E! X以前作文個時: f8 r# B4 e/ i( g+ `) x# y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。