<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 [6 r. O; N$ D* {. `) C除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭7 `8 s* o) M* f6 J  q3 {* R8 C
' l7 g# W" w' m9 ]5 K
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  ?8 }# F0 M* a" E4 @
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"  P* d' z/ W- O! W2 L) h
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
7 X4 w; t+ ], a4 ^' H/ f) {# k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 B# Q) E0 g; U. {/ I( F6 Q
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 R6 k7 d& T+ @( q: C要o的人睇得明& h4 b/ L6 a0 E9 _; ]( g8 M% c- e
唯有咁啦
8 U2 H  H  H, |  W睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ _. J/ {) o) _0 F" p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 r3 f1 G. k) D
要o的人睇得明: W" t8 [- V, r3 a3 A
唯有咁啦
: v7 @, C: c( \/ A+ F0 l睇唔明的話整來都冇用
% N' g, q3 S$ p0 M& S1 ]  q8 h/ ~0 |6 m: ~4 x
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?' h7 R6 o, D  p
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
# {5 m- P2 Y9 c1 t) M5 r( r
( x3 T' q+ Q8 q$ Q6 L! h: z重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" i$ l7 P3 z6 D. W: T/ h
高大陸一等果套!& L! D- _( v$ j' Q8 n
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ m" c9 I0 \! P- l% J' ~2 p6 O! p

! Z. E2 Q9 }/ X7 q咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
2 M, g! l; L/ l& U! q9 A. i- ^% \( c7 p; [7 x. D! O0 N% z, w
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' b' S4 Z; E$ I
3 p) v8 b) t5 k# O字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ P4 a! [3 A  s
8 @4 Z) N1 g% p0 n& }4 T其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.* O# i5 S4 }. w1 Q- q: V

6 K* `7 ?5 j, H9 g+ I7 ^  s唔講"建構" => 學講"打造"
$ g8 R4 @% o0 I3 `, J, H( s唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 _6 k4 ]% |6 B* J: N* s3 R
唔講"質素" => 學講"素質",' S" k9 }- Z) H2 Y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多' _. E7 A  |1 F2 j6 l# U1 e+ M

! S1 m/ r1 `, I7 T1 l9 W這就是回雞十年,我們學到的.
  p( O" j, K1 p4 F" f' I, ^! I. [4 X# v8 Y0 D* Q& J
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
8 v& k; }( y* v( Y1 c" {  e- F5 k: K8 w5 f+ }6 D; g/ B- P+ @6 u
遲早會變成一個普通的中國城市.
! s- x/ n9 q) c" j# w0 U0 q/ b4 @* N6 T6 a1 Q3 {( k
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
* T& |& g* H) q  f2 V) h我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, H7 B3 D6 M* u6 }
唔好d節目變晒普通話就得啦
, {! o( g* H) w% g5 f

% z# j1 N  h! _( r5 c& s5 V/ w
' N2 M, ~# {- I/ Z6 {黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 . q* n, q1 d" S1 y4 q2 k+ p8 K
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% n( x6 q- n; Y" ^2 z& S8 t& d& ?4 W
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 v. c+ y) e4 d: {* m" ~
北方式係正確d人覺得
: C3 V1 N+ Z9 s以前作文個時( v0 x5 b3 g% F/ n$ Z0 W7 |7 t
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。