<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
1 {2 c) F7 l0 R* O除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 E5 ~4 D6 x& A& _$ k# H' x! c
4 ^  @& F, h) k' V5 J2 C. _- R重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ D- }: Z: T7 R6 k
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* M+ n) o& i: g' s' f4 u- R( O( {我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 o  V  r, b3 ^/ B& A, g但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: O$ P3 j) o+ j: B明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 a5 g6 G4 Q4 l& d
要o的人睇得明. ?2 [1 a4 j8 W0 K
唯有咁啦0 I0 ]& V) y2 E4 b: f
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& n$ A3 _9 ]) D8 k或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 L3 w$ u. A0 X3 f4 ^" R& G
要o的人睇得明' t/ t0 P" O- {2 d. z
唯有咁啦
7 b! b/ `  A" @4 _5 S" s睇唔明的話整來都冇用
7 g' n8 v2 o0 I5 X4 }& p
) h  I/ _' q) Y- |6 u, g節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 O3 `# r' _2 k* U! U5 [特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
5 y# F' ?2 y( _% r2 N6 |- p8 b- w  p0 r
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& s$ D9 T0 ]5 Q0 @2 k8 P+ b高大陸一等果套!3 \1 l& w6 T3 e3 A  u+ h, w. w
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ e5 ]5 m1 Q; u/ h2 j  I* m
( c7 D; ]. {# i7 i; G+ Q7 B
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel& G2 `) D, @" j7 D* X( I
( E" S9 l. Q2 t& W
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
: X6 Z! I! G4 H% W
# i9 c/ A5 Z  s9 a" _' e. @( q: a字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." t$ V# E# H2 k% W0 L* J
8 w  h$ a2 h3 b& X1 ]* s
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.' ^, Q' ?, ]0 C0 w! ~  D
8 g: D6 O8 z# k: D) B
唔講"建構" => 學講"打造"
& Z# \, j, {" `/ n' _' w: y唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' f' b. g  T- m9 t唔講"質素" => 學講"素質",
) S9 E' s7 x3 U( g2 m" D唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
: ?; `* \( e( H6 s% u: f; Z: {+ R& r2 c- T0 ~1 Q- Z! {
這就是回雞十年,我們學到的.% X) T1 l# j* Q+ L4 e& o3 M* z
0 n: n7 r% U; E
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! n/ z9 \7 c% K. t7 R5 d: j- r/ f3 c* q$ e1 r, \
遲早會變成一個普通的中國城市.
( X& H2 s4 D$ W, \9 n* M/ i
$ Y6 P* n9 f* ~) e1 ~( t0 y$ G: C' @算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦+ K0 \* X: q2 J1 w& [6 l' N" y9 Y
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
- \7 g' x* B" v- @6 v2 Y) q4 \0 d唔好d節目變晒普通話就得啦
$ M+ S( U% k% i" h( v3 E, V& s
0 n& Q+ _1 _: ^

0 ?1 v$ c- m$ j5 V! W! A黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
% c9 J+ T7 R* g" K0 ^我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
9 `) w9 f' E8 |$ G) Oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* W# [% U: o8 u# ]
北方式係正確d人覺得
6 t8 A4 [1 d* h/ a8 o以前作文個時" J7 n. g" [; i( x. E( i: S
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。