<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& Z8 V' T, D' i0 q9 u0 T2 D% b( a: V4 d
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭/ H1 l& X- p4 f  c7 B9 e

1 z3 J; @* M" \0 ?0 I0 n重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- s) ^3 h/ j, Q% C+ c( r6 s" H" D每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"8 S; u$ Z3 p- r6 Q
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 }/ b* F! j2 I3 @4 e4 z) G但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
2 B, _  e, N- y. }$ I; P  x* k明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ l5 s5 g; C; C) j6 L
要o的人睇得明# N& p5 s& S! I9 O- x& x
唯有咁啦% Q# h1 w6 Y; \: [+ `
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
1 @5 b( v( \+ Q& u& `9 ~或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ J/ E* a+ m7 z
要o的人睇得明
1 b; a# I0 J# }/ Q+ \* \唯有咁啦) m2 v7 Z8 v9 t( c  a$ @
睇唔明的話整來都冇用
8 W+ s1 I3 ~' S
' U0 |; J- i7 G; c9 Z& v0 C
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?. F8 d8 l$ N7 h+ ?8 ~4 y" u( P
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是" v: |4 L6 B9 \9 C
$ z: A6 |, ?' g1 K- l  k9 D
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' v7 k1 u1 P. L# H+ p% a+ W高大陸一等果套!
7 g% d1 n2 T: O9 ?& K" T/ W最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' U# @7 F5 a9 s: H( e2 b- q

% M( {& O% ~& D" \" ?, m+ o9 \咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
  Y1 Z4 P1 z, N" ]$ V  z' Y9 @) y( J2 p
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 u: l! _; s0 z% e

0 z; m& F1 I: t' d* @& {4 U! z7 D字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁., h/ z" B1 f, i6 Z' u/ C

* s+ o7 v6 d) @4 P4 N/ V其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 B3 U; B' _/ i( u: V% D3 n$ D3 a  i

0 s) D7 T9 K+ g/ I* U唔講"建構" => 學講"打造": K$ s/ K, O& l  ^! w
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 `* i  d  }. z8 i5 H9 K& H唔講"質素" => 學講"素質",4 T. @/ k% k! `4 d
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; S, k  v/ l3 |
" B6 Z! a# J! j) n0 |這就是回雞十年,我們學到的.7 K+ D7 g$ S: ^, B7 z" U6 @
! @: u9 @4 V$ I% {$ W
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
% O# V3 q4 ^( f" _2 S: m  F( T9 K9 ?0 |6 B
遲早會變成一個普通的中國城市.- Q- K6 y3 @+ K6 U

" T  L! Z( W* I% y, d, Q算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦; v& s& D+ ]% _8 a: ~" O0 B$ }3 o
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:  y. e) [3 M* @5 t
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 _  e# V( `, f7 f$ u
- F$ d- {; s3 d2 v

1 B4 T2 a2 A! E* w0 a* J  E, w2 D黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 + `+ i/ h& q1 K; R) y
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: d, [( f, I7 P% S# T: z* r
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 J2 U! K( E! x9 E8 i
北方式係正確d人覺得
! C1 n+ f  ?4 R' C% i" _以前作文個時
3 ~0 s. R( ~. B  [* O! @用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。