<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 c' R& Z5 `4 [& X, i' S% w
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭( {3 }4 {* [: [" @1 [1 E
9 ], Q8 O9 l; M
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 @3 j; r" z" T$ M, ^. B% [7 P& ^每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 J8 J! H- X9 W4 r3 A% M% K) c我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& s3 R' n, q+ Z- L# R) K但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( x/ a5 f/ K% G! I$ @明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% [9 F# \9 ~$ Z4 V7 L
要o的人睇得明4 k5 Q. D* i( J
唯有咁啦" v- p) J) l# I
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
4 t( }* t1 p+ z$ H  a( y: P' I或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" E/ Q4 [$ b& J* p5 j# t要o的人睇得明0 Z9 g8 ?2 E# D9 n3 F1 e
唯有咁啦
) F  {. v8 g, B0 [/ I睇唔明的話整來都冇用
- a* N+ R, g! e: r1 O8 M2 h, z9 O; @/ H; j: _8 W8 Z
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
8 `! U. g. ^3 t; x6 F) v特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ m( a3 P* X/ q

4 C6 H4 |* |2 x0 p% P1 W重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得1 H/ M- L) `9 C( D. {# L: q
高大陸一等果套!( c: `( N; z1 j4 M2 ?
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛, H1 M$ p/ [9 X& f7 M, g0 V) B& i' q! c% B

- I. e8 R. u7 H: A4 I0 Z; i咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
+ W2 z% Q0 x/ G+ Q" _6 q* _& G
1 K# r6 f! x  x3 j[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' v$ A/ h* p3 U4 {  {$ [2 J) k3 U% ]& i7 F
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- p. O3 T4 ~% u% b) M) B0 h7 r+ o. o+ l' o5 M- ^" a8 [2 _, R
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 X( @5 O, b9 G( _; [

- f4 I0 D( b3 }3 t  S唔講"建構" => 學講"打造"
! I( [; [& N- F# H( ^唔講"趨勢" => 學講"勢頭",' Q, {$ k- P; a# A1 @5 t
唔講"質素" => 學講"素質",7 F# X& S, d* \8 f* Q, A6 j
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 M( I/ Q3 g6 K

7 W2 B6 L! A* C) P, h這就是回雞十年,我們學到的.
+ s. {$ u; x. x0 V" ?9 E: v" j7 ^# e
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* w* T! p% g% b9 n" r! {/ p6 u" K
( Q" k$ m2 ~9 N; p/ ]  @遲早會變成一個普通的中國城市.
& {6 q! [4 ~" ^* _5 |- W5 h$ u: n  t
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦; _# J1 y9 h+ S% |' l
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' E7 m) d( {0 I/ F" H/ P唔好d節目變晒普通話就得啦
+ s1 ~, L2 j: Z+ ]1 w1 S" L
% ]* {1 v" L% H( }3 W: M
( R+ q6 m: J7 s3 c, @( @( z黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  s% ]1 U. H0 V9 q/ L+ q9 `2 Q我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 {) U. T8 y* f1 v
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 b5 l; t- c* @6 Z5 z& T
北方式係正確d人覺得
) F" @  P) s8 H以前作文個時! O8 h8 {; y: O
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。