<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 U( C$ O# T. B; d除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭! h) B0 r' ~* W8 j3 g3 Q
) [9 l/ \- u2 f; _" H) O6 v
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* f% ^  Y3 ?4 |& q/ o每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 Y) w) W/ D1 U$ ^6 Z" L3 L& P我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
' i3 ?4 M7 u2 d8 l% v但係字幕就偏偏要打做"餛飩"; S8 m* W' n1 d3 L7 L
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; n! ^7 c! k1 m1 G5 q要o的人睇得明5 ^+ R  l" Z4 `" w
唯有咁啦
3 n+ G5 |1 k7 m: Z" Z睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' k5 _6 f5 A; B2 R7 L或者o的字幕唔係畀你睇既呢- T+ @$ e( f3 D
要o的人睇得明
# ~2 E9 c% a; A& r9 ~+ Z唯有咁啦+ L9 H$ C) _% |8 R4 r  B
睇唔明的話整來都冇用
# q) }: ~' r% x# m' Y# O6 t* V4 F$ c+ c7 [1 N
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: c9 e, S' F2 v1 w特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是1 T1 z' U" g( c$ D2 I

. j- L2 _9 u" ?( {: s重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" U! P/ c5 C" W高大陸一等果套!
# \* I3 s+ g) t: a: {- I最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' p$ P3 L+ m( j/ t( P4 u

% Z+ {2 v1 J+ a1 r: `: ^咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ j( e$ W0 }; U" p8 {* A5 {
: A) F6 p% a0 F& U  t$ C[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- f5 l7 d; {3 m& G1 |& I  c: Y& }! c" v. b- f/ B1 G
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.$ d3 S$ s- q4 Y: ^

7 F) G  u  R" @3 @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.; l3 R9 R" P8 j1 d" X  |3 |( f
3 d' n# f8 l# k4 A/ J
唔講"建構" => 學講"打造"3 [5 ^- D8 x/ o4 p3 ~% m8 m' j9 w
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
+ V0 p1 ~5 Q) ]唔講"質素" => 學講"素質",( K) e% h- ^2 j8 k' J3 e. e" S, D0 O
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多7 x7 U( f* X6 V* i

% B9 w$ V. F5 S7 k1 N! G% y* [這就是回雞十年,我們學到的.$ ^# g: ?1 N  @* ]& t

2 R* o6 s+ q. _4 T8 V8 I/ r& q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 H; J" y& }- p7 u! K" A
! p- O2 i. I, [0 K9 `遲早會變成一個普通的中國城市.
( |6 r5 J/ ?/ J" |  S" w, n
# c7 z  T# V) o' g) Y5 u" L# L算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦& K- D9 e( K+ B7 s# D, s* n$ G7 u
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 h' ~" Q- d+ }6 K6 X* F4 C* t
唔好d節目變晒普通話就得啦
# }5 j3 ]7 J7 ]! |
2 X' D5 U1 I# ^/ l& a% Q# a/ x, z, x* Y
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
; J9 S; x. T5 @6 q& g我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
; Y4 r0 R) s4 C" m0 B" io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  P$ Z: q5 S( b
北方式係正確d人覺得
# N# }: v+ C3 d5 k0 d% A; S, n以前作文個時
$ H" r) E% t/ \0 G6 b( T; u' D用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。