<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ b, J* I: @# c! w* q- c
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 L1 P  D0 h, y! V8 M( Z+ d+ F
7 l0 d$ H/ X2 q- l8 f  R
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. e3 A7 r7 K8 p' |7 H
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 R) J% k. b8 P* N  w9 Y5 Z6 E8 ?
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 Y" L% j; U/ i0 }* u0 _但係字幕就偏偏要打做"餛飩") ~3 F/ q2 U/ C( \9 ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ O: g# n/ v' n/ E9 U/ `要o的人睇得明5 w# I. e2 L0 R
唯有咁啦
9 s2 @! B" v, B( s睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
$ y/ s2 i; A' P5 f9 h- Y9 t或者o的字幕唔係畀你睇既呢! m! [" ?' a, r
要o的人睇得明- [9 W3 y( ?% q( t2 T: \7 }& m
唯有咁啦6 y7 [# X0 [2 X5 a
睇唔明的話整來都冇用
# a7 n+ M3 _7 u

- G  c0 U7 O. i節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?' R# o) c$ V1 O# O
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
  s# J6 r( G+ V. J0 ~
1 J+ U! T! |4 I; f重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 O9 P; d) \1 P
高大陸一等果套!+ C) r9 |% O7 W& l$ T
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛3 ?4 n+ e2 z1 I1 u+ W$ x! x3 B- S

" N$ z- I, X% {5 }咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 d. W: b5 ?. }, Q9 L. L* y+ _5 _" l
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- m0 e. }- F5 n1 y
6 v* i8 `1 S9 ^: h+ m1 L# Z字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* ?, r, w& i5 _6 u6 I- X$ Q8 O0 }
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 O; U) O4 J" [, B/ r  l6 @2 q  Q- N. v
唔講"建構" => 學講"打造"/ d( H3 V% E) h! x( h& c
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
, F, ?$ s. [/ Z' ]' a. J0 X- r唔講"質素" => 學講"素質",/ G; _  Q; A) N& r8 I
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多! f2 i7 d1 O" T: w1 p0 h1 ^5 a
1 Z0 o& i1 ^. A  N: B+ e
這就是回雞十年,我們學到的.
0 n! ]4 g& E4 v8 n7 s8 V
( _) ?+ E5 X; U0 Z8 D: g0 x其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" |! ?) S9 d* @( G2 T) Y3 l/ z0 e* ~$ A
& d) E3 |+ ]% }/ P: p& l& D9 {遲早會變成一個普通的中國城市.
, A3 @8 s( y# C, F, ]9 G- {( A0 _- e  O  {6 q5 J# q
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: Y& z. V6 V7 G& {" h
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:5 g! }0 {  h! @) n& N
唔好d節目變晒普通話就得啦
0 [7 F0 S  h3 G4 g
4 L& n& W+ {. ]6 v% A$ z

1 O: {/ ^0 o/ e+ G/ `& v黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; F+ @) ]2 d3 d+ j( S- x% q
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
0 \: a5 n3 I& A* h1 q( z+ Ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 _+ A9 t. B1 i; B6 \! a' h" _6 `
北方式係正確d人覺得
! ]# x$ }4 [4 ]% ~. N以前作文個時
9 g1 ~; i* H. u: T/ a& o+ v4 x# ]用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。