<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% }8 v/ l8 ]4 c, @6 O8 b4 G" `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' v% j+ V: v. I3 l( V
/ o, e, {, @, d7 q/ H! P重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  |/ i8 P" v6 F8 ~8 m
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ A) j2 t- f* K# I3 ?+ K* s( i& S
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: {$ j2 ]& z9 W2 J  R- I但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 x: s9 Q: Z+ s" s( g& f4 d* \明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 T- ^$ s- Z, k( {
要o的人睇得明
0 K: q+ T" v/ R% N唯有咁啦; R5 k% y2 t7 G+ o( i/ @) k! f
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
! c) r3 o9 v; @- G或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) T0 h1 W4 H! t1 S要o的人睇得明8 u1 M5 S- U7 \) l
唯有咁啦  I- V  j" k6 L+ s5 f" h
睇唔明的話整來都冇用
- u. D, z4 e4 E' ?

$ X1 m! R! l; e7 I6 V3 P  ^節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
' C3 l, k# k( y9 r0 H4 W特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- R) w7 p$ U2 D/ k+ ?
4 S& e5 r/ B, {* e$ Y8 |& a3 F重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- X8 Z+ a) `, B6 g, q7 L  r
高大陸一等果套!" U* F) _) F/ ~' N0 k4 Z5 e) j
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- n' C. }) }4 w# t" r4 O1 z
! S" ]! V  Z! ~9 \0 A咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
. P* ?$ G+ W6 H! e. n4 q
! e$ b# q9 a" m9 [8 u: y[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* u, W& g2 y5 ?- B7 v. f/ _; X
$ o: `! Z. c7 b* c
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 J  w1 k0 r+ V" A& U+ l/ z

/ H- Y8 A# _$ M3 o$ F: `其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
; D  b+ ]% i9 `* Z; l5 C2 B* t; P% m* m/ E1 }) D" }
唔講"建構" => 學講"打造", Q: [, |. Q7 l, _% _4 g0 z" O& `$ L
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 ^3 Z, i6 @& z
唔講"質素" => 學講"素質",
- d0 e( W3 n- h! Q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多' S) p2 y4 A4 r

' \' j( ?" {+ w% M' v" Y) Q這就是回雞十年,我們學到的.
. h! j1 |$ @( x: y7 {9 K
9 L& k9 Y$ n- {/ c' ~4 a% F其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ; h# r/ x- A, H4 f
* k$ d) ]. ^6 F; i$ c( `
遲早會變成一個普通的中國城市.
# P3 [& E3 E8 s' W
/ C2 P  j; n8 z% |算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
! q; v! V/ x. S我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' q( T' k3 k) J* B唔好d節目變晒普通話就得啦
/ G, v: y9 w+ \" J% Y* V) B# T) R. ^& k( x/ p
! K# X2 v- ~! |9 _; Q) w  a9 a$ e
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& s& f# v) ?: V3 r  h/ f我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:. H  o7 d" p+ \' [- m
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ U* C$ X$ U+ b. j# P, d北方式係正確d人覺得
& q6 @7 I  I7 w, [1 n# b; R以前作文個時& a  U* L& t. D
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。