<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: N- b, b: B6 V0 F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 a& [, R0 g1 f/ i; t# E1 W; G" v
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
: x; g! d9 M1 P+ J2 F每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* y$ l. z) Q2 J! U" f我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& y; Q; E( _9 B! J9 m: y
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 i% X1 a7 n2 ]6 m# g) K2 B' f明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: p& D7 K# |# R+ @" Y6 v& B1 W
要o的人睇得明
( D: {- b& n5 d4 k+ J; y/ l唯有咁啦
$ H3 {. Q) J1 i  u4 G4 ~$ J) `睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 j) g- e" C6 r! m0 |% c) p或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- K4 D) ~2 ]: Y6 l* Q* v& Y要o的人睇得明
) _& H2 R8 J- C  Z% q* o6 b唯有咁啦; x$ k4 i7 a! w9 g# K% l2 c
睇唔明的話整來都冇用
1 N8 W8 U+ b; O# y( g4 I
/ @) j& a$ ~$ d, L1 n$ ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) G4 I7 P6 o4 c* |1 M
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
7 C5 z2 I  t3 \6 }6 R2 X8 V! |( O
0 W; F2 C3 |9 y重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- w) b* a. v' K3 ^1 _* Q, R% X
高大陸一等果套!! c# @1 n7 X" F
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# h4 ]' J3 q3 s% B8 U( c& g& D& E* ~& e% g! _
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 x( _( @9 q# I7 B! Q" J3 j% G" {8 A
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
3 }# F& M* ^- s4 y! m# j
8 t. K- f6 y4 _字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
' q- j3 F# @) l2 i
4 q8 |' p" ~4 m5 a1 ^其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) O5 y( E" T: K
6 Y$ I( a9 R. M1 V$ j" c唔講"建構" => 學講"打造"$ H+ b- m: T, q3 z5 H& O4 X0 ~
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 T8 }. q: k5 t1 m唔講"質素" => 學講"素質",
2 @" Y. O1 F4 x; H/ d- B唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 L$ D+ J8 V$ C% Q+ t. X
- K! v3 w: d3 {# j* e/ k" F" v2 L2 M
這就是回雞十年,我們學到的.. ]: N0 l1 A4 g: O. Q6 C
; F# ~. L. M& r' H) n. p8 ~% @
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! }. Y  W) }& T, \4 i/ A$ g
/ m; N7 Z: ]8 p+ |
遲早會變成一個普通的中國城市.
& W* V+ a8 o7 u- {7 m
* I5 S' b0 q) V* `3 d) D% S+ d& x; A5 a算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ Y; D9 b2 z4 t% U4 P+ K. M
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! @# \6 l7 @2 n$ n2 h2 B+ K
唔好d節目變晒普通話就得啦
* y2 i2 ]1 v* X6 u9 ]! W( J9 c4 ~- R. V$ @
* O6 E, U2 [1 Y9 M4 `3 t& e) r. `
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' o) A9 `& }0 ]7 q我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:- b- ]# f+ \' D- j6 q& C
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; S4 S+ f0 e  Y+ H) I, x7 [; o, K
北方式係正確d人覺得
/ [% f* s' h* ]* ]9 ^: Z5 P/ ?以前作文個時
( ]8 [8 }" G. W5 ?6 x用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。