<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" K8 {9 |% R2 g5 G' k; _除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
1 y) ^& o% H$ r5 w
, |- @8 g1 g: F重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 K0 Y: A1 ?- v+ I
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 o3 N9 C! _# P! J' H我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
( y/ z# Z9 ]) \" ?但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* V+ C# ~8 i* m! v! G. J6 _明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) f% v# C9 N/ v: s" z
要o的人睇得明
4 E! N* L8 M3 N. G# M唯有咁啦* t4 s8 y& e) w0 I! ]
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) |! P0 l: j- z$ q: `& G或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 G1 m1 D, o! M' @9 H1 D) M
要o的人睇得明
* I/ a3 {; w% Q) q3 s# g唯有咁啦
" `& C5 M8 m4 U睇唔明的話整來都冇用
% T( ~; C8 L; x7 q5 \4 c
: }5 w6 s( d' R* Y; I$ ~3 L
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ q/ I2 Q" H6 A+ e
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是5 F  e- D( {: B1 w+ T$ u: k! O
0 N- d+ P. o( q% f  _7 `! O# v) Q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' ~0 g0 `( L" I) J! U' K* N9 O高大陸一等果套!
7 \" e* C4 W4 a* H% H, K2 _% o最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
) }. y$ r. m, f7 U3 C+ Q% b6 Q7 }  q$ H1 [
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ q2 R/ m/ ^! z/ d1 [* W2 H8 C2 D  x& `. B" v+ ^; Z- t- E9 i* f
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
5 f5 @% ^* Y( g% \  F) J/ A
7 T, B; R1 [5 O# b7 Y) m1 G+ {字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 C/ ?# |: M0 |- r& a& N% c( v
. c6 ]' T/ E9 S, ?0 q
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! [0 Z% c9 S4 Q# }# ~/ |( b6 z

% |  s; V; _' E2 P唔講"建構" => 學講"打造"& A* a- g4 Q3 w0 a, r7 c& s
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",6 {0 s8 v0 f. `! M/ l
唔講"質素" => 學講"素質",( }  J" h# v; {: z9 a! x: t  Z
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
7 f; ]  P0 W* o  w7 v0 X) P2 A, x, O4 x4 _( p  J
這就是回雞十年,我們學到的.
% D# w8 Z( Q  y' j$ }% J2 {0 g) h7 T5 l
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
% Y0 \. l7 N- h, S2 D5 n  L0 L7 z& l8 X3 d3 ~
遲早會變成一個普通的中國城市.- n3 ?$ N9 y/ \& h5 p* n

2 J8 B1 t( C" J8 h) ~算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦, m, a& K# K2 v2 C0 b
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 F  o" e/ S, M, Y! V* t+ r$ |" D
唔好d節目變晒普通話就得啦
3 L# q. P( H+ C

: ^3 ?& q1 U  X* f; k$ I, f4 L
4 _( }6 W$ L3 a' m黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
9 W/ G3 \# K, W% t" ~* T5 V* P我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
1 V" X4 b  _# s; U+ wo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 g/ i% w. y" n3 I0 P北方式係正確d人覺得, @; t9 E& m* }: T- \, c# a  H# ]
以前作文個時4 G) _6 N: M5 _7 S9 n( H
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。