<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科! z- o; L' e0 @3 m0 e* w' M7 B
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
( g7 B7 h6 J  E( k) B, i1 n! g
3 U! `+ N( v) o5 [. q3 L& v重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 u5 C! z. R7 m6 \
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"9 u) a0 V1 s# n0 v% i# t+ Y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) ]5 O; ?2 ~2 R7 N) U3 A) F2 S但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
% r2 @1 f  s; e+ q明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ |5 G* r& q+ p% b0 R1 ]8 w" P要o的人睇得明* A/ B- C: m  X. Z/ r
唯有咁啦% d- P% ^8 A4 g& o! r
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
* M+ ]) Q; W6 r5 F或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 c8 U5 R& ^, L; O* e要o的人睇得明
; R; ]5 x: o& A2 O- g# ~. V唯有咁啦% ]) d, c/ s" E! Q8 [2 b0 h0 q# \2 R
睇唔明的話整來都冇用
( W+ ?1 O1 I/ o% X! w+ ?' y
/ i+ y# J5 r- U. K* U2 _5 A節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  J5 L6 e  z0 f% c; K& A8 |1 c特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是# H: E9 {3 @% q3 T8 h' R( A0 k9 d! i
, r9 f$ b; ~. I: Z/ W
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
7 S, {" b' O# U* f高大陸一等果套!
' _) t" \: A7 g最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛) f5 h3 s2 O  }

5 V) f. G% E6 Q3 F6 ?! ?咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel% Z" r1 ~3 v- _$ q: J9 p- p9 V% q8 F
# h$ @- O, n% q. S6 s, W6 i! D
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
& Q# x7 B! A/ h, \: x
5 g$ J6 T3 a+ o2 M, A" V字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.4 a7 s1 E2 x) k( F1 D9 M

4 F; ~) }" B: z( s# `" O6 ~其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! B& Y# b1 Q9 ~8 F* ]* Q2 u

$ i6 s( S4 Y! z  c唔講"建構" => 學講"打造". W8 Q! Z3 F7 c7 h7 G
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 G9 G0 o( a9 p& E9 D7 u唔講"質素" => 學講"素質",. _$ g5 |* D$ N. h$ j
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
5 ]9 Z$ ~* {1 W3 i9 F& y4 r4 L7 m0 v1 s' X" T5 O
這就是回雞十年,我們學到的.
4 R# c! n% z0 a9 `
, k# o0 Q3 }- _8 ?; m其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. - S2 l  f$ L+ i- j
4 K2 A/ h; {. ^
遲早會變成一個普通的中國城市.
1 R; U% d+ j4 m+ y5 C1 l* M; [$ q! v  F0 [6 S
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦# N$ m3 {: n/ @; W0 c
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
7 }! [& s: O7 }2 n5 q唔好d節目變晒普通話就得啦
! M- F5 k. I  R' A0 ^: N- i$ G1 V/ c" p( @

8 J" e9 B) h, z6 j8 M+ Z+ r: F2 A8 F' D- ~0 Y
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 ~# x* S) b! |* P4 W
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:" ~6 y# z' y1 C" |3 {9 u* }
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ @: Q' W! r' t1 R- l" V北方式係正確d人覺得
' t! V1 @) A4 B; U  a( E; i1 }以前作文個時0 u+ d4 C( o- \0 b% u$ Z8 J
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。