<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
1 F$ |5 l- O" d+ b2 O( F4 q除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 Y0 |& Q# i( m% ~6 F3 W- u
* z; }# Y. |) d- Q- c6 {重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 R8 E; N$ |' q: Q& v* F
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( p. ?1 `- E2 t/ S* F# g0 i) q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* g9 f% t1 d! G7 I
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 }9 q  l; g1 \) Y
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ j* }4 n* @5 w. r9 M+ s! {
要o的人睇得明! ?- X" P# w2 i: u, I
唯有咁啦
, x5 z, J7 g1 v+ ?0 r8 Z睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:, Z6 g3 {1 N' |
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 m; S% |) N- g6 }
要o的人睇得明
& X# B1 l& x7 t" M唯有咁啦# Y$ G) G4 x# f  H! k
睇唔明的話整來都冇用
1 R+ |+ z" F* R& t9 D# @
8 G8 V) R; Q1 b2 u節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
6 t0 K4 C& u8 t" ]/ J特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是/ b( }7 y2 y$ m/ W' R  k4 a

/ V+ k  I) b4 G重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" G3 |7 [5 `$ z$ s) G9 y
高大陸一等果套!
0 D$ [3 }8 s3 \( C最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' k7 x8 }: H/ A' L* J- j9 p# c! E6 |& n+ D& f! d) q
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
  i  h# H4 U) c( u' l- B) p) ]9 a( l4 ?" R6 z9 n- K
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 X0 B! G) l) r7 g$ G
3 ~! ]4 x" D3 \5 f' |5 g( _, Q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.6 W4 \" H* Q6 T# K- T8 A9 e* X
# y# n2 f$ O  P2 f
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 g2 U" o1 p# t5 M: y; L7 `
; U& V$ z" f0 ^! N8 |" C- ]& B
唔講"建構" => 學講"打造"
( |/ w0 J) V9 m6 O! k6 _+ q唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  p+ t2 ]4 I  F# ?/ M6 A8 @唔講"質素" => 學講"素質",
6 u% H* v$ @8 v& ^+ F唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' z5 }5 j9 N8 P$ e: r' ~' K3 U9 h6 R2 F4 U9 E0 D5 s5 p3 A, M- D; S
這就是回雞十年,我們學到的.
' p- n% c$ Q4 {9 A
! w) ?) w: |0 s0 M其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* p1 d0 v; M6 Y/ u+ d
" @2 Y3 z) U# `1 {" x遲早會變成一個普通的中國城市.
+ \7 {  V: O7 @' _1 Z( ~6 Z5 ~7 J1 D9 k, I8 H/ N9 `
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 N% u- E0 V, _' {* T+ i我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:) R2 m- m+ b2 d# ?* o( ]: B+ L
唔好d節目變晒普通話就得啦
" R/ f& }) u6 y# ~" H5 k* y, T4 J: M' X; S: l" _
/ C5 M' l; C( a$ t5 K) d
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , S4 k- ^0 Y: g. \
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
8 R6 C' k! N$ M# j8 R# xo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ C: \8 B% U! r9 a. F9 I
北方式係正確d人覺得
, n5 ~4 c! u( I' s以前作文個時# `% d! T' V2 W$ R
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。