<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科* [( r0 N+ [/ p7 z3 W6 F
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 q1 g* R# Q% _0 p- R& u2 E" S# R3 D6 i
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 `6 _! c# x, d5 L( _5 S: K8 K+ r
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
8 j/ g% B) _7 ], _0 b我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 S+ K/ H% P$ T* v但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
7 u: [- A3 k# x* z' n' C明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) B! s/ ^; v2 U) A' L
要o的人睇得明
' [6 Z4 ]  W( w# n唯有咁啦# x) I! x7 m% p2 Q8 z# s
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 q- H, G6 Y' ^; b9 s8 s" ?" h" ?; ~或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 S4 T3 t/ ]6 q$ j) }
要o的人睇得明
- C+ Q0 b0 x2 F# C* T9 K唯有咁啦
4 t; @0 Q9 R* }4 _睇唔明的話整來都冇用
7 E4 F0 s* b: J7 Z; U2 w  _% ~: }9 [3 C  F
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, p! |, n  h1 V* }. W2 [8 A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! X  T7 n" N, b& }. ^* Q/ h

4 I# {6 y- d+ t5 n重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得: U* V0 r3 }8 |+ |. N
高大陸一等果套!
- e* l  G( U) p- `- p! ~& N4 [最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛8 u. N& e: e8 R
' N3 V! J+ |/ P& a
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, w7 m! B& {, V% H9 Y0 o/ F. O
; o9 b) C$ a5 w4 D. a0 k
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
/ n" \% |! i2 v8 r& q- k1 `
4 s, e; c, W& @6 G' P+ Y3 |字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
  r+ Z5 a0 P' l9 v& r1 H( l! R* f7 ^* e
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 d2 G: n; A* ]& M% ?9 L5 U( d; q9 }) L* w
唔講"建構" => 學講"打造"
8 Y/ g5 I) H7 _7 q' J3 }唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 ~# z! A% ]# N( L7 V, r
唔講"質素" => 學講"素質",
& `" L! U1 C$ e9 |3 |! S唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! {* v9 _  o# C/ |4 ~+ L* U
8 K: Q" }2 ?8 v6 [- u+ f這就是回雞十年,我們學到的.' V9 r# p& {, a
7 \3 p6 a) g& k+ b! O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. % Y+ u) g) Z! Y0 N; N

( k/ i$ R" n' P$ h0 w6 h遲早會變成一個普通的中國城市.
6 ]/ `' n6 y! B1 U, ]0 f( R8 |% ?$ |& ~% n, }
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 F# u( T, W( _+ M0 J- x- U
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: ?  _) }) _' \, p/ c9 B6 w
唔好d節目變晒普通話就得啦
: e# V7 @' A* C2 `  k: h; c0 N

, ]: f3 z" |9 d* q
3 H9 z& f! {6 q/ F" K& ?- e黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ( U- w5 f% @4 Z: C: X. m1 \! f
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! d; E" n  H: O1 G1 Lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 O% s8 V) n; S& B$ x) y2 }7 J北方式係正確d人覺得' P- ]& \( v: q* A- ?
以前作文個時
) u3 s0 }/ a/ q2 L* P$ w用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。