<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' L1 v) x/ u5 C0 ~
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ ^+ h6 O, `0 v
& W8 H3 ?! p1 P3 N- S3 x重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; V; B8 S0 z. ?
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 T0 V9 |7 }# |* C5 O我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
( ?) ]. D( h2 m; |% p但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 S. Y/ |' M' j$ z  A" }明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 N, c1 y/ _" U) Q& n
要o的人睇得明  k& E. V/ ~, M. d8 s3 A: r0 w+ e
唯有咁啦
7 p  [* K* w# j& _! m' ?3 U# b2 G睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:/ I; y! }7 [2 I7 b8 L! b- Y% I* T+ A" N
或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 p/ i3 ~6 y, l
要o的人睇得明
5 p# A6 \" A( s, j6 n3 t+ m" H唯有咁啦+ ?6 m! {/ C/ \: n" @! n  N" M
睇唔明的話整來都冇用
; y2 n4 O, D* ~$ S# `8 @
" q1 N2 s$ O, L, W  ?2 e節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
/ L) k/ H3 M, s  l特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ O1 q& W  l" B9 I

8 A: ^" d. @8 X7 w: |* _" ]重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' P" b' n' V$ d" e+ }) x高大陸一等果套!4 J! c+ I7 C4 h. f% n  ?& w
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 x7 ?7 L" ~4 ~- s( L. F  e" U

4 l0 O6 }8 t$ Z* y咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  a% M" M0 a: ]# ?* ~6 k. i

8 B( [* o2 z; s7 w9 _3 y1 D[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ R9 A* i/ I2 y& o6 u5 T

, X  x* M4 l7 k: z字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 v' G3 Z/ D, t$ L
- O& ?! Z- B/ Y. J, Z7 o: A' }
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.3 d3 m9 F, W( _" T+ W
+ J2 y( p# B7 T1 I5 d( y: n
唔講"建構" => 學講"打造"
7 Q% i, J9 _$ X  k唔講"趨勢" => 學講"勢頭",/ g5 g1 e1 o/ F/ U+ i; g8 u
唔講"質素" => 學講"素質",
% C/ B& S+ m7 K# v5 G/ W唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- Y2 f  u( M" h8 b; B2 j0 o, N! w: D
. [' z9 C3 |1 Q這就是回雞十年,我們學到的.
9 T. E$ J& T; |
9 r( V  G6 Y! a其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. $ ^+ H) r, S' X; [' j/ J2 G, g0 J
8 t; A. \: M0 G$ ]0 _* S
遲早會變成一個普通的中國城市.
# P- k# b0 b2 N4 D3 f; @5 r5 ^, Q6 _2 L3 F- ?* o% T
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
2 r6 O2 l* U6 G9 U, A$ B我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) [% |; f. b, L3 |. z0 F" J* r4 \唔好d節目變晒普通話就得啦
* T! T% \5 {4 q
7 d' ~2 j, L8 y4 O( E& y: T( m
  O+ z& N2 o7 [: [
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; W  H9 H5 w% e3 E! b
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:2 z* S: M1 ?% c, M* b; x
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) K( g6 @6 R. R! @
北方式係正確d人覺得
. J" Z/ ^8 [9 I8 s0 }4 l: O! P% C以前作文個時& h! D3 h) V2 S9 o. z" |6 v% H
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。