<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 v1 N( A# t% c. J2 d& H3 p0 I* Z3 W6 J1 B
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 K( J! a! x5 C1 b8 h3 r, s8 y; U5 C1 ?/ i1 ^# I* c/ s4 e7 ]. W
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 ^3 g0 C- t+ t1 W2 U6 T) T每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* @2 `- h6 A/ s, t我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 [  K3 b  O6 Z4 w但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
" @; Z* o8 R4 j* \2 u明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' m/ c5 {  n/ p" |+ l# `. j3 }
要o的人睇得明
* S7 ?- t; }' [# L0 q唯有咁啦
# P+ L$ \3 Q6 B- E$ i睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; H' }# h5 R- S( n或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 m9 @' C; {6 O* H$ V
要o的人睇得明
" O( U% G. `+ _% L5 I唯有咁啦/ s1 }1 N- z* o
睇唔明的話整來都冇用
% {! L' b2 Y6 a$ Y$ _( p% E  B! q7 A) c( R& i# y! X% @# l
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% e, n8 s: Q  L. a
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ N1 x5 l/ I/ s9 n2 Y
. L0 ^0 B4 H1 p
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得$ V( E4 d) h5 A( u  M
高大陸一等果套!; H9 s* {8 w( O# I  D$ O5 L
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
1 ^) P! m3 U1 l# ]( H  x5 e! H. o
2 C9 K0 Y( @8 b  U5 [咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" f4 {' e& ^4 b+ M& @- {' D3 T
: Y- J" n( T5 `  d- _
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.: r: H0 r* @  R4 ]) N

/ s) t- u& _9 b字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
6 B" k! x8 |7 D& V  f+ f  Q; K7 Y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 z: M3 y& f" \  s" T& u

: i3 i! [( w( {5 V; ]" Y唔講"建構" => 學講"打造"
: _9 _7 }+ H, |! t% b- f唔講"趨勢" => 學講"勢頭",. g+ w9 `/ C) ~; a
唔講"質素" => 學講"素質",* X  x, h/ g: d$ }+ w
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多, V+ B$ Y$ H, b0 M0 i- N: ^
: b* Z& T( x  b5 ~0 p
這就是回雞十年,我們學到的.6 ]2 T' o, G" h6 V0 E) o" u$ J4 i
& F3 u* Z7 R: u: {8 _7 y8 v4 O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& F, j& c# \$ S: {0 E% T7 ~% w% l1 O; G/ z" h3 s  G
遲早會變成一個普通的中國城市.+ W& x4 u1 {5 T) a
; m4 w5 b' [0 h; w" M
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 r; S! @) @! u! K我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& a3 S9 W6 j' `
唔好d節目變晒普通話就得啦
% Q  i8 }" n2 g" |! }1 _" J7 I( c
( X/ @- }5 c  J$ I; R' R

# U! U/ M9 i% m- Y黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ B  S% t7 x- b& @我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) G, F0 ?3 L1 w5 F& K3 t/ _4 r6 ao岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ \- @# O* N5 V8 Y, R
北方式係正確d人覺得
1 V' }; e% C  [2 F以前作文個時
; s2 S# E1 f- h: @3 C0 r用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。