<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" C5 @$ I2 V% s& k
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: U2 F6 K5 N5 L3 R) h7 u7 f
" |6 f$ ]( b% v; P! g% Z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 N6 {8 p6 F1 e9 Z" w每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩". z1 n7 H/ z, Y2 }7 \% ~; e* b- {" x; J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 Y9 L4 \, t% D# k
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"2 Y5 n& o+ `4 _* u% a8 p2 M
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# j* z3 |# Q) J/ y
要o的人睇得明/ x, D5 q2 ]$ {, c$ L& W0 _
唯有咁啦  V4 j( k$ y3 [" o
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) ?: y5 V( M/ ?3 U7 d2 o  E2 t
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ h4 @0 x5 [) E3 }要o的人睇得明1 C  f8 `* E+ L9 t9 M3 N5 }
唯有咁啦# Y9 ]' i3 @% R" H
睇唔明的話整來都冇用
5 j9 b8 c0 H0 K% U1 Z6 b
! E- j0 P0 z1 m4 r8 T. V6 X
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 t2 D0 [( D" j7 U
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 S$ _* q  M" v5 `# m. ^+ `7 F
, @# c7 f4 a# D* x+ e, i  S1 `重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得3 e0 [* k8 l) T: n: a
高大陸一等果套!+ j+ `, H5 k4 g8 v+ Y( V/ b, b
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛) K; N# e4 D2 M+ u
% Q4 o7 h8 [; s0 Q- d
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' b% S; i! k0 }* t  l* ^
' O- ]2 r$ d+ F4 t% M9 W[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ P8 p) g. N7 y5 t$ y/ V
1 Z6 X& [9 U; T
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.' p; q" m: C$ r* m9 b7 }' F

, i6 ^$ Z& @! O+ ]: I) w其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. ?' k4 U" K  X! g

5 n8 C1 x$ A' U7 u唔講"建構" => 學講"打造"% H0 M& |9 M: p9 V
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
4 |$ y$ ?! J, Z. j8 Z唔講"質素" => 學講"素質",1 k! e/ t8 R# }/ T' f
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- s! j. X$ u' K7 x
5 E7 o# `/ R6 x2 N8 ]
這就是回雞十年,我們學到的.
; X% z% I% j5 G2 g
! B  r* U7 h7 g) \+ W其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 X& v* F0 a8 z9 U7 k

& b- T3 e) E/ n2 l* N遲早會變成一個普通的中國城市.2 T4 C/ z# }* b9 N
5 d  E* a8 F% X& z. F9 A- ?
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
. y5 M1 A. q' e  o4 A! X+ u( P, ~我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:$ y  i1 n) i2 f* y, y
唔好d節目變晒普通話就得啦
4 o+ {3 w: O/ m; g, F* r
- x, ~& k( m5 t  t4 K7 I: k' X, D; d( C. V2 D# w6 r3 L& W
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % u) j' R% Z5 q6 f1 ]3 ?2 |/ j
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 w+ X4 z7 g' A4 W  ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- [4 q. ~% r1 {3 N北方式係正確d人覺得
, p. O  b4 D* ~" Q$ t% Q) j/ {" `5 c以前作文個時
7 W$ c+ ^* ~9 U用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。