<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; j& ^# _& B$ |. q8 @; T6 w
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, w& k. c+ z6 \$ z, v5 ?. v7 e0 W8 T7 {' r! M& z) [
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
9 }& ?7 J5 ?5 x$ K) |* V每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"8 z7 l2 X6 e/ A- @
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 C2 ^3 |4 @+ ~7 J" C但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 c, R3 X$ h, p- c# t' _4 [
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 U0 u" H! p6 B" _" e! i要o的人睇得明4 \2 R0 n1 ^; [' w3 [, M) j
唯有咁啦
6 e7 B4 M" y/ X9 o. C& c睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# c% _. ]8 q6 q! }$ J7 E8 d/ C
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ l8 w# E1 H) t% M
要o的人睇得明
" n7 _! x5 X0 C) x唯有咁啦
( d8 H7 l$ e6 Z+ N# a睇唔明的話整來都冇用
$ e9 _) m' o6 v, c
& b+ J# U' q1 s! {  f, C7 C% }
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! ], V& @$ B* W" a* O+ Z0 P
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; Y/ i! c5 F2 u, U* R* h- {2 a" s1 S' e: w' ?9 V
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  B( y/ `% I7 H7 L/ S& b/ ]高大陸一等果套!$ t8 @8 X; G) A, E
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
5 V: i% L: O/ b3 s) I0 x' Y' D  {  @+ o! b% `* {2 R+ \
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel- r- G8 Q6 j* e6 c" z( I+ H
! R2 P4 N- H  |* y% l+ a5 a
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
4 u2 i- `' @$ ]2 A5 L- l3 x% f& d  T% C7 b( A
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) A8 {: x: K, Z

# {% u0 s2 H" ^$ }, F' Y! r其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
, w8 j: W$ q4 m) a) Y
' z5 u  X* F! p+ F5 w唔講"建構" => 學講"打造"
9 X- T" [% p5 G, I3 |/ D! J唔講"趨勢" => 學講"勢頭",0 l; Z  B/ a8 Q/ Y$ S/ H  s( {) j0 I
唔講"質素" => 學講"素質",
4 A1 s# Z- B$ p; R7 y唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
, ~" b: i2 Q0 B+ D+ W  ^  R$ L1 h/ N1 @# x4 B
這就是回雞十年,我們學到的.# Q2 m6 `  r: y" M+ W! @1 @( u

9 B" J" ?9 t2 n8 J+ k4 P! [6 a其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 7 M9 r8 n4 S' y1 o4 ~

' Q( b& J# ]* Q! A, K. i$ p5 C遲早會變成一個普通的中國城市.' J/ r$ }; g" l8 W

( Y3 h; s2 O# A1 K算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) X/ {. c, e1 \我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:- q2 v) P( k% L: E  w4 v. R
唔好d節目變晒普通話就得啦
* Z2 n6 P+ s4 }3 i0 L6 a% q2 U- o& @/ l
* ?- l: T7 p: [! f) y1 z. Z
) ~2 }1 s# l. l7 k' K" j1 L2 Z7 i
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ' k" Z! |$ ?" g0 C  [6 |
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ e5 h0 `9 a3 ?0 R% u# H3 Po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 @: \5 v. B4 S( J5 y6 {. v北方式係正確d人覺得
& D7 e0 W/ e, M& i2 Z5 z以前作文個時: H( O- V( l3 l5 R/ F% U! G: K
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。