<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科6 y/ w1 H3 z! P# ]  F3 @
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ K0 }- k$ G# K& j) [, Y
' D4 ^0 k. u, C3 g0 R' D& B重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& L; r: t# S8 {2 n+ q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"& Z# }$ k$ |' ^5 U; h( [) e) y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 }, s8 K' Z$ }4 X! Z- d
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"' C) K  Y2 G7 V. o5 k2 N& _, e  k
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& ~+ t5 v7 g8 _' ?; ?) u& p% Y! U
要o的人睇得明. a+ b5 |8 W* O" q
唯有咁啦
8 L5 p4 ]" a: M, W- _睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 g* h' J' M: G* u3 G- C2 U
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# ]+ b+ |. z9 {3 c' b. S要o的人睇得明
; A5 D, @' ?/ [! m) ~7 g: b7 f2 P  d唯有咁啦; b+ ?$ Y4 Q5 E8 \
睇唔明的話整來都冇用
! N- V2 e/ D2 z
5 X" n7 x+ d$ Z9 T; S. C$ A節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
; s% b+ P/ c; z8 N; K特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; j0 R' ]. ?. P6 C$ G; t

3 _/ ^' r* i) c; K# X重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
3 V- S" T1 O9 A- S高大陸一等果套!$ Z/ S0 r# B2 ]" \
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; w. _! o% a- B
8 m6 V2 J+ m. P7 I# @咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 H! m- u! [2 N) P# @; u
6 F# U# j, n+ g) }[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 G* c) A2 y. Q( |
0 k8 h/ X, f/ @% ~9 @$ g
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.+ q# ?2 J. h3 \7 `, [: W

) n) t/ |  w# q8 l1 {% B其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
0 l! Y9 G+ S' T+ @7 \1 |( o3 k+ h4 U, W0 d9 {; Q$ _+ x) e# S" `' Q
唔講"建構" => 學講"打造"/ i$ G) A/ j4 s* A0 i
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% u# b# c% G2 `
唔講"質素" => 學講"素質",' `, u! a2 Y& q9 c' ^! y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多+ [! v7 A5 @# ?' f* k" O( K
2 ?1 C& C4 a5 c+ z
這就是回雞十年,我們學到的.
! @3 O4 |+ \( k2 B- f; o- [! x1 y
# B# l5 K5 \% c其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. . x" q* X/ s: c5 e% L8 \% Q

1 P$ [! {. |+ N8 Z6 `  t遲早會變成一個普通的中國城市.( n, m0 h/ ]4 W; a' M

8 b/ P6 ~. l: D4 a% r算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦; {5 g6 s3 k0 a. q$ w& X) E6 J
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:+ z: w/ B! I) J9 D% D2 f9 N
唔好d節目變晒普通話就得啦
- J5 R) E# z! \% S( V+ O0 b/ L' t2 a; a4 ~- v1 ~
9 j* K; j. |% C- w6 G
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! B* E/ w( f2 D/ k6 t$ v' y2 T
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 m2 c" R0 G! _  E/ z) no岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* T2 y' x4 N/ W4 Q3 `
北方式係正確d人覺得7 b& _' Y- e0 g) D' W6 X
以前作文個時6 W/ ^4 C7 ^5 {4 Z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。