<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
2 a7 ~2 E7 E! y+ p# j除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 o: |, T2 d! M6 M" N
1 e. a( U$ E9 s  V* W6 E8 {: m重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 S% _" @/ |$ c. p2 v每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' u. L& `; L$ {- c/ f/ T5 {/ i! M
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
! I- N3 V% C. a5 j) x4 s7 ]2 ~但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  X/ g8 L3 Z! q4 Y
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 A1 ^4 c4 x1 Q( O, Q* Y" ]& A/ V要o的人睇得明4 t/ _, g3 n$ Y
唯有咁啦; }! ]- l7 B" U- k; M4 S1 a7 `
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* T; ?3 u5 v, F8 t
或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 L2 U+ k3 j. N+ Y$ D
要o的人睇得明9 H  M# q- L9 ^0 a" L0 f; W" |
唯有咁啦+ C& B5 l* D$ W$ m; I$ `4 [
睇唔明的話整來都冇用
5 D% u: [( S& D0 K2 ~+ v6 q& H  E7 Z

. b: d/ o3 ?* K節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 ^* d" F+ F+ f2 q8 u
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 q4 A, H6 k  g; N7 d' b
% j( q, E5 T; \$ o  ?  _重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
7 d: y  Z' ], P" ~高大陸一等果套!" f1 s  W) _9 ]+ Y  }, w, h1 @
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# d+ M  T& I- M( W: r  e) q
6 p* e' W- u8 V0 ^, M1 O- q咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel5 D7 B& T$ q7 Q7 A6 J: J/ s
3 H4 @( l- Z7 I# r
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.9 b# N" u! |5 B! t+ R+ w0 A
! Z& P: `1 ]2 Q
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 X, h9 \& o! h, U7 g* X$ c
1 i) Q" h7 _% y0 ~& [
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.9 Y" o4 K8 Q6 A' i, N" C8 b7 @
5 S4 q9 p) {  e1 y3 W
唔講"建構" => 學講"打造"" e( l% L( @' f! w1 J
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: ^/ g/ [1 R/ W" v0 C# E
唔講"質素" => 學講"素質",
  y' W" ~- I! j' C, a* \- z1 m唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; F1 E2 d& k  K( `) h) Q
/ q+ P/ M+ b2 W& i! D8 t  V
這就是回雞十年,我們學到的.
( v+ p- ]  U& _; b/ g& M# ^
0 ?: \" t; W, A/ @3 X其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! h7 }7 p0 {1 {0 E/ s. a
8 b* w1 h' v! I4 p) K/ L* N8 W: x1 b遲早會變成一個普通的中國城市.
8 I0 i' H7 _% m! U2 ?6 M, M7 v+ Z% ?
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
+ B0 ]% G( r% A5 j# @" _我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 D9 @' w7 A- T! c9 O
唔好d節目變晒普通話就得啦
4 I! r# Z. q: w9 T& w9 B2 f
% c' j! S; L8 B
+ O6 m" J  h! d) n9 A" Q: k黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 0 C8 v6 d/ P% c7 I$ h& W6 w+ _
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 V! W- f4 B' Ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 I* ?) S2 D; ?; \北方式係正確d人覺得
; N) {; u& y' v2 d) B* ^以前作文個時( r: v6 w0 ^+ ]
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。