<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; K8 d/ g2 Y, L0 Q. l) Z
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 C) q/ N% Y* z8 \8 C/ m
) y; `* y/ c5 F+ y
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. X4 p  E" c* L$ ~  ?' ~- y! z0 i; T每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; ~2 B5 J+ V  [& w$ Z; @, E* e. {4 {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞") l# K+ g4 e3 k, B* g
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"2 F+ \" R" W. g. {
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- @3 z; p* q( I6 Z
要o的人睇得明
2 g+ k. F9 K6 n' C  V3 }: o唯有咁啦0 R$ e1 r; P1 n8 \
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:" k; c' I/ N. R. L9 z/ E+ c/ {
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ S- Z! \  w6 S8 C3 ?  N
要o的人睇得明
( M% R4 @2 G1 L- D' U+ i) l唯有咁啦
- ~3 m: S9 q7 T1 I" A6 b睇唔明的話整來都冇用
  B8 N3 [9 m; D2 F% W* k5 g, y6 p! F. k
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# L* F3 [0 D+ s特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是5 F# N9 b) n% i* b2 s& n1 t1 L: G
+ A5 C+ i4 r4 x: N% ^
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
% _- |3 I) ?2 W/ c) o9 w7 ^4 ~高大陸一等果套!
3 F1 V# u5 A- `/ s3 X最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛1 p  Q) }; b3 e: \4 M( c" D8 @

3 ]& v: y4 U" h1 ^( F+ M咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 m  ]$ x3 c. n4 U2 A9 a" Q  T" ?" ?
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ e7 _1 W3 w" s9 U  G& q+ M1 m

4 g4 g5 s: |* N4 C字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.4 q, k1 @0 d9 O
# s+ }" L# Z1 j* A3 O
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.+ w$ a: A5 ^( d! N8 o5 ?
+ n/ f6 W3 J5 s! m% I" J2 \- b0 G
唔講"建構" => 學講"打造"
6 C4 {8 A  v: ~, S- f" g/ ?唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
/ q7 [8 G& e/ C唔講"質素" => 學講"素質",
/ w: S- ?/ H/ L' [2 T( q) b5 G; U唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- @# t- d* F+ {8 n( R% u: {0 T$ F" y$ K% M1 E# ^. e
這就是回雞十年,我們學到的.8 A, |8 h: @0 h

; R; o* `' B7 @1 w其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ! S6 |4 D& f$ G. w6 v( v

" N+ {/ T8 O: D; v* y/ p遲早會變成一個普通的中國城市.+ \- q' _: m0 `1 T2 |" \! F$ b

+ m, f9 b4 m$ T* v/ h2 [算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
. ?7 ~9 P; D; N我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 D4 h0 D/ n  l5 C6 Y
唔好d節目變晒普通話就得啦
$ B; s9 k3 c3 B; G4 a5 N, W+ F( M/ _: d8 l" v. i+ Q! h7 y

# Y$ ~$ ~/ w) \: S. W. m/ g4 Q黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ m+ l* j* q' P- r0 T我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:, y7 d! s. t7 V1 ]) j
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 k0 D4 s1 {- {( _: a8 o; o$ l- t北方式係正確d人覺得$ U; [7 J1 S$ w1 p" _; i
以前作文個時. ?% d+ y) C! R1 E1 g5 D
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。