<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 \4 O* x5 [3 o- V+ C/ u# ^+ N除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭& ^& |4 _9 ?2 T( i/ G6 |

% G5 |8 V9 u: {* A! K重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 L8 A$ o% ~  f
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- K4 i8 ~; j' Z( d6 b5 Q
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 ^. E& W% }, q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: t0 l) U* F3 Z- f: m# f明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: H  A4 g; A: Z- t8 g/ w
要o的人睇得明
2 A/ T; J. h, i7 w7 c, T唯有咁啦- U: b/ x$ _! |" ^1 [7 {
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:- I3 J6 A' a% T- i5 c5 Q
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* R) `7 P# M* y要o的人睇得明
0 M& f/ e- U! P2 R1 K2 X唯有咁啦
1 t- K: T* W& ^7 i' ^$ l睇唔明的話整來都冇用
# E8 n$ R! I, w$ f- D4 H
3 m* ^. E% D" Z4 T6 a* d' k! E
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( M) U& r! t! c& B特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是  R1 X1 ^( z- E% [9 z& t4 A& ^; P
1 ~% a8 U# ^/ t1 b2 \
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' t9 t9 ~$ F/ [高大陸一等果套!
+ p0 a9 a5 G" F最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
! S9 P. }3 p" \; b; K7 a8 Z3 c$ G  [. u9 x5 V0 p, M, H
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel+ z8 t/ N) ^/ G) N: L7 z

3 E: c' s7 x0 F" e1 |[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
: ~% D5 H" g, ^2 t$ y) m' t8 _4 L' l, q( _, i) l& J  o0 j
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% s* S( j, R. K

" S) t) w0 u2 {  S其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 ]; A& d: w* j3 b; I: M1 k

' v' y, `9 w; \8 V' I5 m3 l! C! Q3 B唔講"建構" => 學講"打造"+ I- u6 O8 L' N  r2 B. D, W
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
# r$ u2 L" v) i: @; l唔講"質素" => 學講"素質",
: S- e3 h4 M, p- u唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多& D, M" D$ b$ K# A# f# n8 b
8 u& f$ A( A# s/ B' ]+ }
這就是回雞十年,我們學到的.) M! X' t1 ~; p  q- D/ b

0 R9 }/ W; I+ o9 X* @+ }  t! f其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 5 F# I# j# C4 l
& x2 H3 f, ^4 T8 t
遲早會變成一個普通的中國城市." R; y4 m7 e$ Q1 G
; Y+ q' m5 J: g% W
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' ^( V5 }- g# H& F0 I
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
" P4 y6 X4 P& u  b唔好d節目變晒普通話就得啦
* g6 v' ?/ x2 I; Z! J
7 ~* V0 i5 Q% _
# M, f  [) m2 f# ]黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
" i$ |/ R0 N& r6 {9 O+ b我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: r  }: C! l9 L
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 p. b/ B9 d) Y
北方式係正確d人覺得
  M$ f5 b3 J9 W, N! i以前作文個時, N& O8 K" R+ o: \
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。