<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. z/ d8 ^% R1 @& i除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' t* u, B+ A- ?6 G- s4 e

9 U, ~" O- n4 S  k+ X+ f4 Y重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 u, f8 }( _+ m8 E  G
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ n! |9 v. P* v; X* v7 J- k/ a! G我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 L4 X6 d% u; @0 w0 o
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! L/ Y: U: ?" E  E8 ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( R8 F: E% L% y% m& h+ t. V要o的人睇得明/ w" k: v/ |' f$ [. D
唯有咁啦5 i9 t/ y( i; H7 A) C; S  ~7 O
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 V& p7 V; V% N2 c" B- k
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 z9 S1 `. {. z/ D/ g
要o的人睇得明
, P  S9 X$ I/ D' m+ N* J唯有咁啦
. O$ U4 a, c/ |- A/ X5 ^睇唔明的話整來都冇用
. Y# O# ]  I2 V) a) s( N4 l; }  I5 t  l0 P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
9 `, J( j. ^5 g8 y4 L; I特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是. g! o& k0 r# q/ L' K
: J) f3 q* k: d$ s- e% d: D+ X0 a
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得& A- b) Y: C2 n. r. ~% e* U
高大陸一等果套!
" y) X& h2 r1 ?% q6 k/ x最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛! i) o4 Y0 a: n/ ~* K0 ]
" {9 q" ?9 Z3 X7 w. \. ^
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 J, D! p+ h# N6 V+ Z# H! b4 D/ O+ `+ v: ^) S6 ]* u& T
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" x# t7 E2 \( z$ M4 o* w
. q! |, A; X* o字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
8 r. Q* w' Y! N
4 z( h' v1 C! e" E' l3 f其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." q& _4 h2 P, T/ h3 C

8 K* g  e: h  W% v; l唔講"建構" => 學講"打造"
5 g* s/ V2 x, {4 o唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% E8 M+ [9 J. r* l. U; m3 c唔講"質素" => 學講"素質",/ s! s0 S  t" O& k5 j- i
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- C  r6 h0 s; \$ u% G" ]

" L( K; k8 z4 P. P這就是回雞十年,我們學到的.6 D& D' a8 ^5 X% c8 R0 u1 m: Q
, `! Z1 F' [% R& a7 L% c/ f5 e
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # P+ Q8 b/ y" r8 J5 n! n9 V
6 \, F8 l7 x: n( j8 W+ z: q. Y
遲早會變成一個普通的中國城市.
. M" V( W0 K, ]$ _1 ~2 ]; l
! C6 p' q4 D  F0 w. y% @7 T算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
  C& e& K# w  g$ R- ^; w( M我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
5 R+ S( {$ q9 [2 w! w3 `% [3 R唔好d節目變晒普通話就得啦
3 E0 F: E7 e+ M
/ H# G. P% }! T1 N
% H1 e- }" I( `0 l$ E7 f% S
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! }! ^% V( |/ p2 X- h
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:. N2 P. h2 I( [" S( f
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) _* L. N# N3 `/ U北方式係正確d人覺得
8 _1 x: u% U& [) b3 i以前作文個時) t, ^4 ]" e1 `  m* r+ ^
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。