<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# O1 x! [( [& s
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 L( J; `$ k% u: L5 w3 [9 `! O" y( l/ [4 _: B; ]/ g4 }
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' l3 U( }: k. A5 S每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"6 G; ]7 o1 g1 ]4 p
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
) V) N+ \4 c1 ]但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% Q& Q4 y9 N9 _# D0 R- G
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 G, P, J, J2 @0 H
要o的人睇得明
/ E' ~5 f2 |& n! a* a) v唯有咁啦5 u- M. l* e5 @% Q9 n8 E0 w
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 Z9 I4 I- E$ ?5 m$ c. v或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ Y* \8 J9 l  l( V; v6 U' Q
要o的人睇得明
8 W, C3 `: |4 W8 W# ]$ w: U唯有咁啦
4 J& R/ q$ d0 N: y' V睇唔明的話整來都冇用
- f  @# z' d1 v( M( G+ M* u

3 l; C" Y7 ~% ^; j2 r, G節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?* S7 [6 p  V6 I+ h1 s% \! a
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
# ]" }. B! v  z; n2 g+ r; @/ |6 h( r7 v# b% Z2 o# d
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
3 }, y) Y( Q9 U0 g' i" T' |4 W* C6 ~高大陸一等果套!4 [9 i7 f' \, `9 h/ ]$ V
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛% ?! _* ]( ]$ g

6 ?( B# F0 u, z% O" z: S咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
: q- v1 H8 x  Z: O8 W; T/ U- F/ i
, a  D3 r# ~* r% W- |% p[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- ~0 s7 J0 ?/ }# T2 O3 Q+ H* e" K
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 Y' I+ \+ i1 i: n" m' \; Y0 U& `& a

  ^9 v8 g4 T6 S5 n- p9 E: l8 S其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 Q/ a+ O& C8 N0 y
3 w( a5 d4 A) L' V( Z唔講"建構" => 學講"打造"
1 n9 [  C( I5 {0 H2 e8 I唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 a1 D; {1 b9 J, x0 l
唔講"質素" => 學講"素質",2 H, w. H) M* X9 _+ B
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
5 B! u  Q9 `) q  \& ]# t/ S1 v% X0 z( k4 g
這就是回雞十年,我們學到的.
- B8 K$ [! C/ i4 _- }9 X
. G6 q& n. J. ^9 T其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
( H; W2 j. L$ ~6 p4 i8 x% `3 ^, o" Z; ?5 V
遲早會變成一個普通的中國城市.; g5 B* c3 N; {" u
: o# @0 ?' d1 F' L& X# ?
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
4 M- K& k8 z+ [. W6 h6 p' z我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! K. E) T5 D; V/ e0 [) K% M
唔好d節目變晒普通話就得啦
: q% D) |, Q5 ^6 F
, k1 q$ M4 M" ?) {( @1 [/ F3 k
; c# p9 N+ F1 z& d* N9 ^
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. P3 \6 f. w+ w' E# _" `( v我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* Z" Z4 w/ F* b& w. X+ i7 n1 a+ O* Z" ^o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 |% @4 U) a* W. M. T; X
北方式係正確d人覺得
' L1 W8 B" h+ @以前作文個時* @) n: ]0 t& ?. V7 W5 _$ {1 i; }
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。