<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; d: E- P/ C/ G# Q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭! Y* }) f' u  g
" W5 W4 m4 A! I- {/ g
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 c( V7 E) s! ~4 }每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 T+ o' b* y/ E1 x8 h$ ^1 Y+ Y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"% J3 o* K5 ~/ E+ t( x2 Z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" K7 n; ~2 V! P5 r8 z, ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: a0 @" }( G0 R  y. y要o的人睇得明- z+ A3 S& A: W& ]3 A
唯有咁啦' R) D! ]. [4 n2 {$ w+ y7 r
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! {; }# @6 t- O  C( V* z1 Z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! h6 m, x' e, e( E: I& a) z1 a" O要o的人睇得明
, E4 e  P; c' T' x唯有咁啦
  T2 j+ G2 f" x' D睇唔明的話整來都冇用
/ [7 W, ?) W% k7 k8 D  D, M3 Y- O$ Z8 a0 c9 H
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
6 U) R3 N" x/ a特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
) [# [; m; G/ K0 }# \
2 k8 z6 r% E; }7 q. `重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, c8 X7 d+ \  {4 a高大陸一等果套!7 \. z% ]' A: F% T3 o1 J+ s
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& ^8 ^. l3 h, A5 e1 \+ e4 k! T$ A( r" c
1 |5 W: ]# D3 O6 L- Z; [' f
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ b; K3 r! N! Q* ~' U) b/ C
# P5 E2 K; [5 }* i% Y, \. @" y; U[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
( m# A  N& T* z& D) L; t- v
& C$ E. S5 c1 t+ B) {0 M字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.- x/ P' k+ X) ~; X" v

, O# a1 R4 p- s1 s( u其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& l3 |+ i+ U  V7 {" W. X, e6 g, r8 ^
5 f/ g1 }$ W% \, S! T  B2 f* }
唔講"建構" => 學講"打造"
$ U2 [6 S6 `9 U0 \! d( d/ l. w唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# ?7 }  I% m/ W6 b
唔講"質素" => 學講"素質",, z$ z/ A- j2 b" p; q0 Q" `3 {
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多, E) f8 y) T% x+ J5 _
0 I) a$ ?! q, h4 Z/ ~4 y' W
這就是回雞十年,我們學到的.5 n8 B; b0 u9 ]2 s, @3 v! }
0 H% I3 c  Q# F4 v! L  M
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   M, F$ c( ]) t" ^
& w0 K/ v  w3 E5 L
遲早會變成一個普通的中國城市.$ G! I( U) ^3 f- d$ e

! g9 @, K* Q4 Y算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦+ }% |/ Y4 g& [% L; t/ n
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 [1 j1 o/ ^. j$ @, I0 B
唔好d節目變晒普通話就得啦
, {2 }9 W- [7 Z( i0 V
' W1 B' V6 i2 U4 [# I/ X: `

* n+ \% J6 t" \" H. K黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ) v8 s" T  M* A& _6 v# O/ w
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
9 ^# \+ Z4 L2 ]5 q2 ~+ ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" G7 H% B% \# g; l5 k
北方式係正確d人覺得! D8 q9 v& x3 Q8 R; F
以前作文個時# k# I9 l! h+ ?: S" l
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。