<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 ~& L3 V( ]0 B! O1 \* F) ^除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 n2 s/ i( ^* b3 h& B$ g
( u" z# m8 O- ~! F3 t( @重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目1 X1 @  r* X! e5 N( E' N
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 R( [6 l$ c- B3 t我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 d+ u8 g$ y  G* J/ X但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
% D; e- J+ A5 B; C2 Z/ h! G明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. ^2 |  P8 T# }7 y" h0 v# g
要o的人睇得明' d( C$ `, I1 J, W4 K* A. l0 q
唯有咁啦: \( e! I  Y! G) y0 L) Y" q5 u4 T; y; q
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 K/ J0 g9 p# |; t4 v或者o的字幕唔係畀你睇既呢! E% v" r7 X8 `5 t8 N
要o的人睇得明# h! a2 e  @7 H
唯有咁啦6 w  M) H2 s6 ?8 b  U0 H" D3 `4 e' q
睇唔明的話整來都冇用
7 K! N4 H5 x" u0 f, x
7 W2 E( Z. r" M, z節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 E# C$ U5 c5 S7 F( r& E  r8 Y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是# F2 k% K$ V' [9 N# W2 B

! b1 }% _) n4 ]; f! T重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& _8 a' U2 U+ M: ], A( n/ z) V9 k  m高大陸一等果套!4 W3 A* t& _- i) l6 b- v: O
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 B* `) |: g6 }, x5 |. }7 ?4 S- T9 m
# j# h) g' p. I9 u" g) r( k8 G# W
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( A' Y1 j( c) c, F( {; k0 C1 F

5 s" G& d4 P4 X& Y% z8 v[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# I! }1 z: f2 P7 _7 n! C& N9 ~# K4 X# B' _, V% y7 h3 _) U4 [
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.; O0 O2 s3 H2 i5 O, w! _

% c1 s' v  p* ~" x8 x其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.3 R+ Y; p! b8 ^  w" v9 m! N: [
: z, v/ o- q9 J0 Y2 x( O
唔講"建構" => 學講"打造"
5 {  W/ P+ ?# _# H" g; [4 R( D唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: l6 J' k* q& \% v% Z# g
唔講"質素" => 學講"素質",
8 F" `. q* j% j6 Y+ j: k唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多7 o6 Y$ m# B& D; i' ~# z$ g
1 Z7 G3 D# l& r- G
這就是回雞十年,我們學到的.4 e/ a9 N) n7 q7 l4 h0 L1 l) \& [

& O6 E1 ?/ Z  d8 j/ K8 W& `1 k其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
! |8 q6 h- |; f9 W$ ?9 _
0 r8 [5 |; [! p) K- p遲早會變成一個普通的中國城市.
+ _( X9 p- I2 Y9 w# J! T) u' c9 H
8 U8 q2 y. T' Q, @; B* Z算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. G' g6 m5 r' J, b
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& S3 m7 J. H/ o2 q# j. a
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 r7 h  k- v- ?+ P
8 L: G( Q; K5 n( j8 R

3 N& ^. f+ X( T# {; U: t- d# e$ O黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 0 f( o& B- ]4 q7 p
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:. L" m# |6 M9 r" p: E* P
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! ]+ J6 T' L# m8 Q8 q8 Y; H& C
北方式係正確d人覺得
) O' k  y& D# T. g& H1 v5 N以前作文個時
: k3 [4 z9 n3 o- k( L1 }0 M) Q用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。