<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ n5 Z9 f. h5 B# [, [除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
! h2 |/ V/ _4 }5 T8 ~  [  s
: N& L" h8 h3 ]) h9 U8 _重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 o+ `8 E7 }1 c( u" \0 k7 \
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 `9 g* q1 g4 P5 E! z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
; z. z$ M. C# u: y) J: M但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
5 u2 w" e6 R' U* }( g  g5 W& k" O明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  J/ `9 G# o4 c  ]$ M
要o的人睇得明
: y& A9 l4 L) B: V2 i唯有咁啦. J+ j' c% Y4 E7 D
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 u9 I. B2 [0 r5 i1 {% I, i2 {
或者o的字幕唔係畀你睇既呢" j# Q4 O% R" c/ L* q+ W6 {* Z- m+ b
要o的人睇得明
3 U& M/ U, y/ e2 U唯有咁啦
# u; S2 v' S4 D  B7 F睇唔明的話整來都冇用
% \7 ~& U7 \  [4 N4 A
2 j8 Z5 i4 X9 z9 J; ~. w% K& ~節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
% w$ e# n- s; o% l特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 P; I/ q0 r: e+ }; r
" W* Z& v4 h; v4 r: e! @) Y
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得5 g2 O( [8 |# h) `# Q6 P# b
高大陸一等果套!3 w  H* B4 h& C0 Q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛# \1 N* d4 N) g0 Q( m
8 l7 i  i. G8 B
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ {0 B" O0 B: i2 v5 \8 A; p# }: u) b7 R' b
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.& A5 w& f& ~8 a4 k9 k" H
( E( t0 |# |# c* |& a5 u
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& [) \' r3 `  k8 H$ Z) L- b
  H& w+ j& k3 |$ N& b2 A% y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
: I$ j) S: ]. |
" i) h9 }: M9 `# n唔講"建構" => 學講"打造"
* i0 h0 `5 M4 M3 M- s4 V# f  J1 d+ T唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" `2 ]9 z! }# A9 u唔講"質素" => 學講"素質",
$ \. n7 [7 d. A. a唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多' T, p' \" s% k5 _( B2 ]' p- H# s

+ a& n" Y3 V! Y9 n這就是回雞十年,我們學到的.
4 r8 }4 p. R4 V2 x, p% Z- Y9 E1 y% m& M( a
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # G2 x6 A) |2 ^# n! ?3 G# @

# o+ C9 o* V; O4 W2 e6 j$ o* F5 N/ I遲早會變成一個普通的中國城市.& w8 l0 D( ~1 G7 _; ~7 I

8 \5 U) m  Y; k+ ~算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
% E: V: g, r2 Q我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:- m& m. Y3 f1 L+ g( ], J( K
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ W, s( d! E# r" l% E
1 h6 w, x8 `" s1 F9 A* l* G  [  q4 p$ X7 z3 v$ F- o
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- D- W: F( }) E5 @我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:( W' ?6 [$ X6 l6 Q; p
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, N, V! K0 Q9 N9 ]( I) ]4 \' d# Z- Y北方式係正確d人覺得  I0 \: K" k8 V4 ]
以前作文個時
" S; h; i" L' z9 K用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。