<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
7 r. ~8 K' {3 @$ p! X4 n8 w/ @除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭/ @2 N( J8 U6 n) V8 d' ]
1 B" J. W$ A0 x- q5 l8 K
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 t  `1 ^- [* R% E! l$ J5 [
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"! W+ U/ H# s  s4 V
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 Z5 w" ]4 y: Z+ I3 ~5 X9 K3 @但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 r* h- F  T+ ]' f$ m# o
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ e6 W* A, Y, N) M& Y: F) h
要o的人睇得明
# [( ^9 x( l- b. J# x5 N& r唯有咁啦, `* k( V) F" {& x" M# G2 R
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
! h5 u2 u, Q7 b* ]% V或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" h) B5 l! {- ]$ s6 V要o的人睇得明& J7 K4 t) g% e2 Y1 J
唯有咁啦  m: A: ^# T4 M. O9 r9 ?9 {
睇唔明的話整來都冇用
: f$ y$ _3 j' x% z6 v' M0 A
! D5 `, }9 R  ]& y; e$ z0 g0 [節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?6 e7 T0 l2 a& C
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 s, F* k2 W1 w4 z6 Y+ r5 ]: T4 D# @! z& |7 B
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得! ~3 _' q" r" p  c
高大陸一等果套!6 ?- S$ N0 T/ m8 a( `
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛8 F0 {+ F+ B" a) R6 `8 z! x7 T

) m8 p& Y, B3 @6 z# w# G咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
* N# W* q& p' Q( o! I( S( _5 X! p8 _
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ F" O7 c0 u- N' l
( d7 L; r" m! w' L8 H' B
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁., m2 M$ K( ?) H+ a  s1 @! [# l) `
- V$ n$ ?* v7 ?' P
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% e7 W& N1 A6 G& X; F

, v* v/ x& ~9 V8 R! z$ }唔講"建構" => 學講"打造"- g/ |& l9 T( d. @* }$ F" U* M
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 g( k0 A% N8 U# l& k% L+ ^
唔講"質素" => 學講"素質",
$ H6 @. m  {3 d! P唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多% J& X8 b& b' ^4 s& k' `

0 {, Q9 K; @' g- T這就是回雞十年,我們學到的.
+ F- q& E* y' _  c2 ^- ?
; F$ w3 B! B; C, t. k其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 6 N6 N& [: J8 _4 E5 j. O

/ W" X. m. L3 }; m" n3 Q7 w9 n遲早會變成一個普通的中國城市.# e( B: E* D( R/ k2 }

: c' ~& T, u% S+ N. d* g算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦1 }- R" X7 T: b2 f' d. V
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
3 D$ F. ^9 f( A+ {5 I# L唔好d節目變晒普通話就得啦
# A) X4 l9 D& V) @& X& E3 I6 M
8 Z" L6 V. B/ r
. N/ C, @% A) w( G4 S黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 0 P( m& Q2 j' f  Z' a
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:$ R$ I  M! Y# q4 f
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! B: m' x2 j) W北方式係正確d人覺得
2 [4 O' f! _, O4 L2 Q: R! S% s3 e以前作文個時+ C9 ]* E- K2 l$ z) ]) x: |
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。