<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科6 n: a5 g! s7 H
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
6 x! R. n$ u9 E
% c+ h/ r+ T5 }; V: T重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目0 X4 q* F. v/ I, X
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ l2 ?+ Q' H, w5 J; \. l  n
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' T( \4 m, c( x( B
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& c: p, q* r+ }3 d# y! a7 a明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ g( l$ h: r5 ~$ m
要o的人睇得明
) E! u5 S6 h+ K$ U4 n唯有咁啦
/ H  `! [% d+ p( t! d( X* G睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 _! X9 n" D" z6 i. @6 G
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ f6 h# g. @/ f# V0 B8 b要o的人睇得明5 n# ]9 j# s2 A; m2 P: k
唯有咁啦) G* _7 e  J7 Z; i& {$ m
睇唔明的話整來都冇用
: [  ^$ Q9 ~# g" }. M7 Q- w2 X7 z  j+ j7 s; {# L- U, G
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?' Z& P3 p3 }" Z, G3 V8 `
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
  u+ i, r! r) G$ `
3 G; n# u1 T! l& k* D重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得0 c: F$ t( U! |* f
高大陸一等果套!4 E, L, L4 \8 |3 e7 x/ P
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- u9 D: g9 q7 @1 ?1 f
+ [8 t" v3 g, q% H. @; P: G% o
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 G$ n: m  Z, A! h+ q* L3 z4 O3 t- {- u$ h/ L- f0 ]; t" Z0 [  l
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜." b* }9 q+ D0 S4 o

! I0 q+ h! E" [9 F: F. Y0 W$ q- M字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
! ^2 K  c4 H% \) B) w  a  y2 ^0 z9 b9 B/ l, @& R
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.7 Q  s& `9 |2 h( q  k
( e- _, k) X; E' R: x
唔講"建構" => 學講"打造"* N$ p2 x& G+ ^1 w# {6 H; I
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 h! J, p5 s4 A5 ?# M  z' \
唔講"質素" => 學講"素質",
. U) a& N# V- A# d0 B唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
: ?: K- w* p. x/ e: R) }( U8 p+ I/ ]: E, \9 u9 V1 Y! z( A/ r5 M2 C, i
這就是回雞十年,我們學到的.' J$ O) t6 L9 V0 d
$ {3 p2 }$ y$ O  N9 P: E! c9 h
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 p4 n/ |" V% o( j+ A
8 W: \1 U/ g% b* m4 V8 E4 q遲早會變成一個普通的中國城市.7 O# _/ `" q/ A9 \5 s% d' v, E* G( I! `

  C+ [- R) M) c* \. G, b8 U6 S算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 M! O$ y+ M2 [! j, _+ F我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
$ S% C% q) c) Y2 D& L9 O唔好d節目變晒普通話就得啦
9 u$ \0 b4 l) z

$ P. |, n* C( g- P& B% w5 W- q0 R9 m1 B9 R" j
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 L0 @* g- G1 {5 t& d( \我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' U4 P8 |( A* H. R
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 N4 t- P  e; e! M7 K% O北方式係正確d人覺得
& e% e5 ~) I/ O9 U/ q- a; _5 R; a2 ~9 A: o以前作文個時! ~% D2 n5 {. r+ F" G
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。