<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& k5 [$ Q* c; M( Q7 M
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 x0 a7 W- y" ~* I2 t/ o( p' Z' U' B- s/ w
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 B+ M7 d  G. i* \& t5 U( z8 m
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( @- S/ j/ D' ^我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 E0 f) p1 w% I4 {1 G! }但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' Q( @: S2 O3 i! N% k0 w' u) r明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: E; s& U$ t( b* _要o的人睇得明, ~/ s) ?$ B& U. I+ y1 I& o6 @9 K
唯有咁啦% [+ a; p/ S* f. [# u' t) j
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 C" D, ~) \+ g) q或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 H/ U4 O: }- I: P2 o& X; |5 `
要o的人睇得明# O8 J/ e; I, u; a
唯有咁啦
/ c8 k; }0 ]' s5 {2 s9 S8 h+ X% H* a睇唔明的話整來都冇用
2 t! {, p/ O6 F3 b2 c3 P; F

5 }9 X7 H" H5 C$ L/ G節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?5 o- l( l4 P6 D) i
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 S! l4 Q7 m* g: o$ C

4 _- y- |- W- w! ~重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' {' e; k# J7 m* P9 `! u高大陸一等果套!3 D8 j; `: \/ s- l
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛, |/ f  v1 \3 N
  _" s  I6 k3 x; N. v* `0 `8 [$ t3 D
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel1 k9 `+ Z& c+ j1 r2 K5 L, R. ?+ e4 s
2 p3 E1 A4 [. B8 Z9 Y
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- M2 B$ U0 m; l# V7 T: B! Z3 Y6 c: r% {9 [
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( x$ L# \: P. Q' ~  w

7 c7 G7 x- y. c' H6 y$ E其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
9 q" x- p* C. e1 @
* }. E6 o' m3 f( l  G8 t唔講"建構" => 學講"打造"
; k4 @0 t/ R3 }唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: j8 O" b; g3 v# O6 D+ i
唔講"質素" => 學講"素質",+ s. Q. l9 F0 L6 m3 C/ m) }7 l1 `
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
0 w5 K4 l7 a  j1 l
1 I$ I& z- [$ q6 e. ]5 b' K: n; |這就是回雞十年,我們學到的.  b" {' ^% _' F4 }
! z% F/ v% V! g1 \% e
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 w- {9 W2 \6 F$ l
$ T# o- @) w6 x遲早會變成一個普通的中國城市.
6 v& I7 e" G( e9 g$ O+ i! x$ Z1 c7 ~
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 f( [2 ?3 a+ a- O5 t6 V% V. K我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
7 e( [; m9 @( O, `唔好d節目變晒普通話就得啦
& I  G! C* o4 P( ?3 p4 X3 S5 m5 M" }7 w$ B1 |0 l9 H; l$ |
% o2 s  [# T; I$ B- [( a" |
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. I3 ?) ^" U5 C' R我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% I( I& b4 S$ K# `# `
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# C( g* e4 X# F
北方式係正確d人覺得; l- B; s  f0 g( Z4 E7 J' a  N
以前作文個時
! T, j4 r- y! n7 c, \5 k用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。