<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 S; G) {$ H, G( z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
1 u0 C1 H+ A+ z
' H8 d! O( k* C. x# i2 w重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' s' {# C. h" _" F9 j$ }每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% h' f4 x7 p( |) D% ~- a  Q8 ~- e
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
" d4 b8 I! r; ^% S* M但係字幕就偏偏要打做"餛飩"* T) F5 p" ?: r; ~' _
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ g3 R) ~( K0 c, W* a$ |
要o的人睇得明
1 Z0 Z" |+ b" M& Q  [唯有咁啦. m2 A; N/ K3 J9 W
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
" G8 @; N- r$ U* x' t2 `( }或者o的字幕唔係畀你睇既呢  G% s8 i0 i! I, i  a% P' g. p
要o的人睇得明3 Z2 s% R- F( o* i5 G( u' M
唯有咁啦. Q  P7 x$ y9 E  z1 G1 G
睇唔明的話整來都冇用
2 w- c* }# c4 Z+ f  Y3 ^& R+ W0 T2 ^" J6 W* p! _: n1 W
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
& W1 M/ w' Y" {! N" \( O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 L4 ^2 a+ J8 @) |9 Q- x: q. Y+ o* I: b
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得* ]) |1 T1 G3 f& @
高大陸一等果套!) u6 P! }+ d, X! h, K
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
5 ?" a5 n1 m* C9 I
2 z( h& T/ F" J% \咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 _! T: m& W! U6 o3 V8 y
5 K2 n+ c* o7 y4 `, {" B$ l6 @" b[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; r& n- `5 s* d# @) z0 S7 K3 \: W: Q' [. h( z8 g
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
; P, S( G- w, J& Z
: b7 y' |! Q2 d* K1 }$ R其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: k  i. K& X% y7 C
3 ]5 e3 p  Z7 u
唔講"建構" => 學講"打造"
$ M4 H+ E# ~2 J唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 K# {/ t" g; d
唔講"質素" => 學講"素質",
$ e" d  B0 w& o6 s* ^/ ~唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多, q3 {6 s) y* o. M
) b8 @& Q% H  g) h
這就是回雞十年,我們學到的.
8 e6 U6 z8 }4 M) x! P0 M% Z
9 K; [% L4 o# Q, `3 M其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 V: ?4 s0 g; f# o$ ]

" N" K1 E0 u9 `5 W% z$ w0 c* f遲早會變成一個普通的中國城市./ D+ q, x9 y" G2 P! E! `

' i9 j6 O) \; r* |5 ~算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# ^% c' j6 i  u! G% K/ d; s: E我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
! c1 o4 L3 J. O+ j唔好d節目變晒普通話就得啦
- Y( w1 K6 n0 A3 o# t3 s. [9 r* A% I; V1 D6 `' [7 s# g7 y

5 F; K8 n  p! G9 k. Z- x+ `黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , d, f' q, r% R7 `" c4 j3 \
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:; E9 S8 H: Q- Q$ \9 H
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. |" r4 l- S7 i3 H7 J0 o
北方式係正確d人覺得7 x5 Z1 \- y0 X; n
以前作文個時) m3 L/ C0 {5 X
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。