<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 S- @  M' P9 q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  J+ f2 T( E$ e% P% M, j* j' G4 x

4 N! l; Y1 W* ?7 z3 X4 B重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* u+ i& V7 Z! Z! z每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
9 J5 y: |, z- q; h% b1 o我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 t& J, D4 |. |' t5 v! [4 c4 z" k1 i
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; k$ U0 A+ x' [+ c1 e; i% \' l明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) J  Y: F8 f4 K4 p4 x( }8 {要o的人睇得明8 h- n( B9 O8 w. d4 H" b# h4 D! v" J
唯有咁啦
; x$ `+ b3 y% e% t3 o睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( q; Q8 v; {* h6 N: n9 o* a
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- K/ B& ~, i/ r2 h# i要o的人睇得明+ |! ?' q, a4 B( j0 Y  i8 V
唯有咁啦
8 M! u( s  }- |3 e9 l睇唔明的話整來都冇用
' k) z. M" k3 q1 Y- s# Q
& i' c1 _$ p8 P5 L
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?: s+ k/ \7 z% A; Q6 Z- z! k
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
3 j4 a  p; l- R8 N; ~6 n2 {
  o, L6 B& r4 Z! k5 ~重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! i4 o0 N, r) W# z  H0 o9 u# E高大陸一等果套!
+ j6 \& U$ U* ]最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛3 i9 v4 n" J2 l' L! F0 X
+ B' w4 c, ?' M: V! e
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
5 Y+ f4 D; c0 n. S
1 w* `$ n5 m( T9 j6 b  f[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.$ ^7 \1 ]( q2 b

: r; u9 W& _) o" V字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( W' O$ B  f* e9 ~1 \" e9 u  J; p
- G: g- G7 C% b) |, t
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.! J' v& O3 b6 U
5 C, B- ~# F/ y8 E: ]8 n  J
唔講"建構" => 學講"打造"$ ^2 P0 \' A% F. o" z# R
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",/ ]; d! Q6 p$ W9 k7 n
唔講"質素" => 學講"素質",
, N" H, j# I$ |- f唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; j) E1 b5 j4 s* B# Q, n+ c% v8 M0 v7 K/ a- L. ?, z5 C& M
這就是回雞十年,我們學到的./ b2 A! A; a1 M. ^9 Y9 ]' M7 {

; u' U% Z0 M. `" a1 A  N其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 0 [+ W( s7 p, u, s
) W+ ~; O/ }% x6 R9 ]
遲早會變成一個普通的中國城市.
. j7 `6 ]) L4 `0 b2 S8 N8 s0 h
% m2 C- b& i; J; z( g4 m+ G- z算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
/ E, g" C7 `, l我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; }+ W; q: \* [
唔好d節目變晒普通話就得啦
$ Y) b- z0 ]2 |- E  v  c; k; d
, S9 P- c# l( O! _& X( d
4 `' C$ M4 h+ m) ~4 x黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' D. i  D: V& E+ l% z) N我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
" q; ?) {- O3 v; K" K) z% E6 t: \6 Io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: Q) U; S  r& e9 i# P北方式係正確d人覺得1 C2 C/ N, f- f6 @* K" I
以前作文個時
4 ]4 K1 Y7 z& c1 u; ]2 H用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。