<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
- U: e! Q0 N6 W/ u7 g除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) E$ u  b' j& l. \( U
8 }  V6 o4 ~) i( `( H' m重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' t+ n/ ]: M% b5 z4 {: `) j每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 {& S  D$ N6 N% S  s6 u我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 i0 g0 V4 L& g2 r
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; _! A7 |: }! b0 |9 N; J" h明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 C  `' i" ]( F& s% l; s
要o的人睇得明$ m- l. J0 _) h% p- I
唯有咁啦' d, X' r/ z  Y# K' Q
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 ^& h$ A3 g+ I( [9 k: x; c3 V' y
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ W8 W/ m# J8 n
要o的人睇得明
4 H/ h8 D" l3 F唯有咁啦8 @' E7 V/ H1 g8 }- r' P
睇唔明的話整來都冇用
' ]0 A' z' @  V) R$ B
% }8 l2 r  Y& {# G" P; a/ u
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 A' [! A* c& _$ w3 p
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是5 `6 ~5 g% @- ?2 s: x7 K. Z3 X9 f
" @) T% `# j$ w: m: [% |, e5 v. d0 `
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得) g) v! r6 |! R& A" {' S, y* Z3 d
高大陸一等果套!( Y! m9 g- f/ Y
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
) x: J2 g2 O+ l+ r9 e" L" W* h8 [' ~$ o9 @9 A: B
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 e: U7 @9 F- ]* O) w. C" h
& P9 Z* l5 `: p- W! q  y[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 e% t4 _; I  s% r
& c( \* K; d. f- ?$ L* x
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: o/ u, a1 A1 b  J+ U- M
9 k0 q  H9 ]0 B
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.  J3 Q, k9 z9 J. R0 d  i2 Z/ _
' ?; _* E5 O& u3 {3 g8 f
唔講"建構" => 學講"打造"1 I, A1 ^0 P- t: e6 t7 G# B' M
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# Z- O3 e6 W# M
唔講"質素" => 學講"素質",& m1 h4 Q+ g/ _* J; i- n, v! q
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. l% r: \; B+ v5 ?' w$ @

& w5 D& t# O0 }, \這就是回雞十年,我們學到的.8 l1 e0 ?8 ~! p4 a: |# _9 y' D" p. q

8 t0 G8 c* F, D其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" H0 i& j: l  c  u
- I. r8 w% n( l, y& d遲早會變成一個普通的中國城市.
9 z6 H! R9 T0 p6 Z0 X5 K  L
& T7 C. t, D9 A: \2 F算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦% Q' q$ e& [0 S& |0 R( l1 g; M" K" W
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( S0 k3 w8 p1 n  W3 s: h8 ?
唔好d節目變晒普通話就得啦
; L" x, c9 M# F: m) G# }0 ^8 t3 e% q" t
4 k% C+ s' z/ X/ ]' C9 \
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
6 |8 ^. x3 T% \  b5 M, e我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
" {& D+ Y, f2 o% E6 i5 P5 ^# Go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 z. J+ Z( r: A2 j  I
北方式係正確d人覺得
/ }( {1 ]) s0 H  W% L, W以前作文個時
. o5 s8 s& s3 V用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。