<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科  ^8 H: d- k& z/ C! ]$ z6 Q) V
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 p0 N0 u# G( v2 p# Q% {- ]0 j- J. x  e* Q9 b& R
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% A% j0 z! O6 [  h* S( p8 @
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ K% S" x, u9 i0 i我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: r, p& Y0 S( L但係字幕就偏偏要打做"餛飩": g* g$ K  L3 h# f. Z( s. H" B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 ?8 N: v; \5 p7 t5 l1 G5 b
要o的人睇得明. j. r* m7 n" i
唯有咁啦6 m8 x; b$ r0 A& \0 O+ V0 I
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* V7 p. X( N. p: K9 {
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% X% [8 ^7 f* r. Z8 Y  _要o的人睇得明
; o! i; M( e" A# R! W# B! `% l唯有咁啦
: T5 Z( z% o/ C+ Y4 p8 U睇唔明的話整來都冇用
8 b  ?$ M3 W7 s' q' T: _  ]: v+ M' \1 ~' W
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: s+ J) C3 U& J* O: l9 O0 e+ t  L特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
# a3 u6 y7 q9 m1 ]7 N& K3 E
8 L4 J+ [/ P( x% [! ~- x重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 j+ o4 f: \# M/ l( S  D高大陸一等果套!& O) L7 l# b+ V& [: F5 Q5 U
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
0 G0 e/ q% D( ^! O5 B+ X! t) p! z
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' k9 h& b  _3 U! b% V9 S, ]2 w4 ?
$ _) M) |: e7 ^# a, Q6 E! t  l* ~
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
, Y' c3 V% L0 d3 X1 Y, l( w% S+ C. a8 K/ d* }- B4 `
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.  W: J! j6 `) }
/ ~" M4 v! I+ O) s
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 n6 Q7 }0 `1 @( C

2 N& \  h2 q% K; E+ r唔講"建構" => 學講"打造"
& Y7 g* u* L* E  i; u) {# x唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," b5 ]* y5 A3 G: Q4 w, s( O* `
唔講"質素" => 學講"素質",
% L: o8 v6 j+ Y6 V$ i唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 [3 h* A: _' W& ]& k

2 n) R- B# j! a7 `這就是回雞十年,我們學到的.% ]  a  G2 Q% m- T4 U; |4 O

2 S& Q8 f5 m& A( ?6 H& E其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
1 {9 a# U2 o+ V) d' Y. p2 e0 [+ d: ^  Q  W7 l
遲早會變成一個普通的中國城市.8 w4 x! L" K7 m0 \' o
( r0 c( b$ I" ]% s% h6 D" N  [
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ D" h6 X4 Q( M4 T8 g( {
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& i: c5 ^% g- e8 F% i8 N
唔好d節目變晒普通話就得啦
$ h. B( N4 Y( M
; v8 W% M# ^6 ]/ p: i4 Y! `$ E6 h6 G$ _: i  R; B
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 - Y5 W4 l' ]. ?4 b. i' k/ Q
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ c7 I0 |' i  T# ^  so岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 ^/ b8 s2 c5 I' t9 e$ d北方式係正確d人覺得
5 V, `6 B. f- r) ?2 X+ d2 x以前作文個時$ ~( T) C; S& g' g, B( k3 E* j& p
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。