<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ c1 [, O: o  A9 c1 N6 F9 N) \
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 B' \5 f  p. t9 w3 U/ `
+ P9 d: x8 u2 j/ S4 {* ^/ I$ n7 s重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- D; Q, k) p1 E0 `7 K( m- C每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 I1 Q- W1 Z5 l
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 H3 ?' `9 _6 x) j$ D/ p
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' }2 ^% W; {5 ?( u6 B, T明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ H2 Z0 z' W* n' S+ x; ?& F
要o的人睇得明
, G2 f, T" |% i5 u* z唯有咁啦
6 R- U7 S7 u# k9 h; U睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:8 k0 c9 L+ v+ Q+ {! s% V( v, d& D
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 r2 J8 h2 D* L8 W4 r; I要o的人睇得明
$ g$ n2 S& c% q% H, I# U唯有咁啦  ?! @. T' n' [5 T/ l& L+ s5 `
睇唔明的話整來都冇用
% ~3 j* [2 G$ G
+ s+ X/ ]6 f( `" s. Y7 ?, _8 o) V節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  W5 i2 t2 d% b' @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
  H" p; z4 K( j( g" o: t
0 T4 F* `% N3 S9 c2 p重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 Q9 e0 o. e" t' v6 G9 N高大陸一等果套!
2 j; v$ E' j  Q- w最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 Z) R# J/ p" j0 T& F5 ~. `1 V/ A) A! J9 I! \+ p8 X: }  R2 m
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel3 N5 {' f1 c* [. ^( n4 q

/ j7 m/ ^+ |$ a4 {$ [[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.) A8 k1 C) `2 A, Q/ B2 d
4 k# Q8 m9 V5 I  O& n$ h
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
( h' ~: R( L0 {3 L# Q. f
" v# G; @+ q1 y其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 t8 Z9 N! k- i' f2 r1 O# ~
/ h0 U# @+ M0 l0 Q4 W$ b  B唔講"建構" => 學講"打造"+ w$ b4 ]7 r. W. g, b* l* C
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
/ Y( o& X' f8 I, [# W% A唔講"質素" => 學講"素質",: E: w' C" T" }9 Y! E% s  u
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; t5 O/ ^4 V4 n$ j
5 \4 g9 C( I3 h, y這就是回雞十年,我們學到的.' h( P+ Z" r5 G( Q  _3 N. f8 o
" S1 @2 x+ G7 Y9 v6 [
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 c% W: B& `* T
6 _) b- P$ t+ `  n遲早會變成一個普通的中國城市.
: b8 f6 Q/ P) _
- U& A& u; @1 i% F算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
  G8 D+ Y9 L6 j( n* _! K5 }我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( w$ x" {6 l) ^唔好d節目變晒普通話就得啦
: L2 M  R0 P  s2 n, p* J$ O! V
) C4 V- I) J8 S7 \& Q# V
: E' F! b# ^4 S
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
% ?! V8 Y' y# Q我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' [; }9 t; Y3 n  uo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; B5 ]0 Q  ^, w9 N1 `+ o/ v2 x1 L
北方式係正確d人覺得  _: X' z" J( t
以前作文個時( D5 o& }  W- _* V% [
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。