<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; r- c8 ]7 S, q! e( d: E
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; x7 B- ?/ b, o7 \. l5 i) {9 s1 {/ k) O% G& g4 @
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; h7 }+ ?! r2 A$ d6 g. r, `- e
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"6 S' x) w/ W& n' T4 q
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
+ d) p5 \4 J) j' o9 v6 n但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: I* P+ ?. _: P# q% r明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. p/ r& b- K7 I% G9 W
要o的人睇得明
/ ]9 p5 R( R8 p+ \唯有咁啦7 l8 D$ F& ~7 C# R+ `
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 r2 ?0 J  w: d5 H; u' D$ L5 w或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ r' Z+ {6 A- C# o: h" l
要o的人睇得明$ }1 S+ n+ j1 V
唯有咁啦
" z- a7 S6 p" X! h5 n6 y9 C睇唔明的話整來都冇用
+ X/ V: D4 \' Q1 ~+ e7 I. C5 j* C$ v2 g4 O" [/ r9 I- o8 b9 p2 j7 Z7 x$ }
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?: Q8 [4 `/ l2 u  Z2 A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是- q. V" X- P6 r0 ]

3 ]) G4 L0 W9 x5 S) G7 I重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" L; t+ q, ^7 @; Q' @9 E高大陸一等果套!
3 b$ j* [' P0 b6 R最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
+ a3 P2 ~5 S; W- b7 F3 l1 O3 @0 |. p: \7 i) u" E
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% [& y' o7 ]2 G; i* b7 E8 b  I7 E+ L, J! c3 u
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.$ }1 J9 g. C# w- ^
4 V% e# U, U  Y, M
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.4 f2 Y) i% e  d5 M7 [3 k
' \$ |- }  z7 s* u4 d. i+ t& }* X
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.# A7 D2 v( v% Y1 |0 t7 b

4 F5 `* [# G5 h2 j+ p2 I3 u唔講"建構" => 學講"打造"
+ ~4 B' x0 s' e唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
+ W* g2 |" o' @) f% M唔講"質素" => 學講"素質",
4 @5 j8 L( n+ F唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
( f2 G2 W& ^5 [1 D) p" u! {2 `" q8 A/ P9 O9 R8 y; d  {
這就是回雞十年,我們學到的.& Q$ a. }6 n- A) w) ^

: U! H. O: b1 x# W7 w3 j6 T- ]其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
, e/ T5 z% r) K: w7 K9 L: r
5 z4 s, `! w6 Z遲早會變成一個普通的中國城市.
% L) C0 V% n2 I9 R0 M" k2 h$ [8 k6 l. `! |
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
+ a8 }$ r# t: e- u0 s. x) n我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( b) V4 K1 Y; ]
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ m2 @: q2 o+ E. p# |

; p6 f' k/ o; N: f' |( H$ [, x" x6 ~  i0 F
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 }4 e0 Z7 w7 `; k5 P' v- w9 P
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:% c7 ^9 ]* M9 \' g: u1 S
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
" X$ k0 u: p" _$ E& j6 j5 R6 U北方式係正確d人覺得
+ \" B7 Q, t6 P- P! n3 U# j$ c以前作文個時
' i% r; A, e% N用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。