<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
) V' B% I. P5 s/ K( e除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭- z6 Z" t0 P& O& o+ Z6 @' M6 i

4 r( ?, t6 R" c$ E1 C* ~$ a4 l重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 D4 A8 @* ?! C# Z6 a4 L每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( n- \* q3 B  {4 V% A我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& H) x* [- r/ D7 k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  a# p9 C: [% i
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 [' H3 T6 h# _& o7 D: @4 R5 ?要o的人睇得明
# [0 t1 d- L$ n唯有咁啦
8 }1 b3 k: d" A. N2 R4 w睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  {9 J# K/ e# L5 V或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 I( R$ c4 R: V, U# P4 R8 p- I5 K, y) \要o的人睇得明6 y" A2 s) D9 z( o4 K; \
唯有咁啦
6 G  N5 V6 I1 N# X( ^, o* j睇唔明的話整來都冇用
/ Z& c" n' P* J3 K1 l- C. ^! z
# G+ z' _4 c, w" F" K% y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?. s. V5 H" M' ~  Y; g
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 q/ A2 R3 T9 n+ R& i2 z; B
( b' A, P1 I+ J# J0 K7 {1 w
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
* d3 c, k. g! g1 }' c) u0 M高大陸一等果套!0 v9 r- o: Q6 s6 M& ?2 M
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛# [: E3 Q. R) F+ T. h! ?
2 c2 v9 @2 `2 p: g
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel  K$ U1 ^9 N% B# Z: b  }& u

' O. I$ f" O6 W( T( y% t[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
8 g/ }$ g- T$ o9 N5 t1 [# X0 d# L2 z
8 ^) P7 c+ [% A, q0 ?% a字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.. y- Q" \1 b; G+ b; h- L
- V3 r+ ^3 S2 i! z3 G' v
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- a7 u6 n& F  V' ]: L$ A

& a- C% A2 i" s1 w$ y- T$ C% P; f唔講"建構" => 學講"打造"/ s1 J$ W4 x1 D/ G
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( |7 \5 T: `8 b$ S# u. Z唔講"質素" => 學講"素質",
6 V1 j1 `1 R& m+ \8 y唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多" R/ J, x* r, R
/ n" s5 P/ t% {1 H+ m
這就是回雞十年,我們學到的.; B- C( o5 z0 D

$ S! d% `# S2 L) l其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 |8 l; |1 `0 y; F0 D; a# A
0 `2 @4 |$ a! W* |9 }, l+ [2 J遲早會變成一個普通的中國城市.
- z& l2 ^' @/ c1 K$ U* z
, w; I- }  V  L& v# L算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 m' v+ l5 T& U6 {8 I9 H( m: ^
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 U9 R! D( g( A. |; C! M
唔好d節目變晒普通話就得啦
5 |2 [# Q% g" d! _- f( i5 S

8 J: V, p' ]8 ]( V  j; j' z8 v+ \- ]" e2 v
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  k6 P$ a6 X1 E5 Q% S我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
/ x3 e- U- j, m7 L/ H$ E6 t% ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 P1 u. s2 h) w6 f$ R
北方式係正確d人覺得5 N2 Z8 y, D' }, w8 W' F
以前作文個時
( s. D2 K. r; Z5 a用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。