 
- 帖子
- 1819
- 精華
- 0
- 威望
- 269
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
2#
發表於 2007-3-26 10:48 AM
| 顯示全部帖子
Originally posted by yorker at 2007-3-26 03:45 AM:9 n8 j3 Z! k, I( N( u$ @
呂不韋就話姐.....2 @; Y. P' d9 a! A9 x! O
8 i* Q* s$ u/ `$ X0 ]
但其他都係譯音黎之嘛,! Q( x& }6 V8 o4 z
好難講邊d先係為之正字﹙或者係正音啦)..........2 U d, M9 b* w2 X, o [2 f
, R0 F+ |3 ]4 {2 Z4 Y" o% q
[ Last edited by yorker on 2007-3-26 at 03:46 AM ] ./ X2 X6 @/ P; z% @3 ~- X
..agree...你有道理..
( J! }8 t" A3 n8 j- w! H
5 l. d- J4 ?6 \0 L. n+ `( n7 z& Q( N但,何卜繼先生...
! S4 C1 o% n6 [/ O' X要性郭〔讀角〕的人...全改讀 國 用宋朝的一本廣韻用的音..
& y1 d' A z( ?& I# D而不許用元明清代群眾都用的音
# A' O2 _! n6 v...就係製造混亂..[其实若要提出國音..只要在字典加註就可以..註明:宋代有些人讀國就ok..不用逼傳媒改...而家..郭晶晶..佢地全改讀國晶晶...真係製造混亂] |
|