<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科+ a. N3 R* ?% l0 f0 x
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 S% T" o. G( a5 M( F& F; l5 R& z- S5 B# G
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; ~# [' R: ^' o7 j4 ~/ J. t& W
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"9 a5 r3 E9 q& E: S# P4 }- t3 W
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 S  K( r* i4 @2 B3 d- m
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! o8 t" r0 ~0 U* ~7 r" p: t. J$ a6 U明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ C$ g" P) e: |* E* {( b5 K2 i或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 q' D( Y7 V# U* V- s  z3 s3 X& h要o的人睇得明
. L& q. m; x8 ^# X* n唯有咁啦! T+ V9 ]& e! G4 G: W. c# N2 w
睇唔明的話整來都冇用
% t" D$ J. T* I8 O

3 x7 s6 V7 `6 Q6 I節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?8 Y$ W+ Q8 u2 B7 |- i3 x! B
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
9 ]1 G8 l- j% c# e  H6 ]- P而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
- s/ ?+ o; R* Z. @- _0 q' Y$ s7 J; R; I8 |" C8 n
...
3 }* n  U/ E( J$ `6 J- }6 i, N+ m) p( |" E: N( ]% _7 q
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。