<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& A- D; X1 E3 ]3 s) B5 k  `除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 `" h6 r2 ?6 e" k8 u; v

# E. j5 l7 }7 l. k重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 H2 M: L2 m& F% a+ Q. N每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* M5 b( I& \+ }% r1 ]) e. Y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
/ ^2 }+ [& @  e5 G4 U. r  X但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
5 l. U/ Z: v6 D* O3 q" h明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' T* l9 y0 ?" P! a4 f5 t3 g: P或者o的字幕唔係畀你睇既呢& c8 F+ V" p6 ]& S( [
要o的人睇得明
  L. a, ?9 {  h; \5 k唯有咁啦
8 x, m& Q& h! e* X3 S睇唔明的話整來都冇用
: S' g& |8 s% n/ N3 v4 W
# `# k5 M; b" @& u# t& o' g
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 j6 ]+ |& [0 X+ G8 f! d3 K- x
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
) F9 B9 C# N  P, g! m  _而家夠大把人係度扮台灣人講野啦& E9 C( a% ]( s" b6 W- X

' u' Y+ W9 N' A* R- g/ A...
, t' d8 e* R; J1 V& [# a

' l1 Z. C' ?" S: Y我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。