<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
; c: s4 x9 o. {$ S1 E# u除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
# Z& p. n4 ~. Q$ ?  p
% m. C$ g) A3 X重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
$ O3 G- `2 c0 J9 r4 z) `. c+ l每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
- d- v: M0 C% P- N我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 }( B" \6 ?3 s  N+ T. K% F
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
# J" r& {1 ]5 Z; M明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:8 Z5 n( ^: h* N. y0 [: c
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 N/ _9 ~2 Y& u- S+ K- w( \" k; F要o的人睇得明- `1 r; J- ^9 d+ f0 I
唯有咁啦9 y  V$ `/ d+ z0 _6 G; @
睇唔明的話整來都冇用
* Z' d, D" L3 D$ d
, a" `& c( I8 o" Q+ z
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?" Q& Y- i; g. @
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
2 y7 y$ B# J( X6 l而家夠大把人係度扮台灣人講野啦- V- K- t) I4 f; `! v6 g; v- r
. y) j( B, @; v5 m+ x
...
7 [' P" ^* L( z
. p4 h: ~4 Q) n; ]- \( k我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。