<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. {- O  m& y$ T# @; V" N除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 B8 B/ b+ O3 D- c: H  y
9 P( }+ K5 s8 I& E& v重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
" M* K) U9 }( m8 m; ]3 P# x) n9 s& L每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 p4 H+ l- G0 x$ @3 @我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  Z+ y7 C( Q' u* p3 ?但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
  Y0 K* N5 s0 I5 j* i" X明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:$ g! s3 G9 T$ E  z' {- B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' M+ ]3 M7 e/ F要o的人睇得明5 ^* s/ m& S4 e0 X. F+ N, A
唯有咁啦, H8 R% X* U+ q( B8 r, Q2 m+ v
睇唔明的話整來都冇用
( h3 v$ P+ W' Y
; A  I! p/ w( W9 ^6 c. b3 _% a( ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) P$ _  _' I, Q2 S0 K5 \3 @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:$ j& A: v. H" r0 t9 I; z" [
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦3 q3 w" U, c% k  ?0 ?

! K4 }- Y8 ]2 S: k5 r...
; L$ b1 b1 F  H1 ~3 b

  D" J( n6 ?& h7 z我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。