<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
; x6 o2 g# u, S2 g% V+ b1 X除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% b% @' D3 y+ F3 g, a" O# x
) \* x' r+ Z  ^8 U. k
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' f* ]9 F" X- x每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩", G! r/ P( H: a% D' k# S2 T/ k
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 A/ H1 d, a1 ~% k
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! o  D$ C. G* ]! v明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& E% F) e2 J) n; ?! q或者o的字幕唔係畀你睇既呢* f; r2 z, H4 y# l6 H: |; K
要o的人睇得明
  U+ }& O: v6 x3 B! d5 ~唯有咁啦; J4 F+ b& |- l3 ]
睇唔明的話整來都冇用
2 Y* V6 W+ f. A: w' j0 P0 ^
& Z* }. A, M5 b; i. d3 U節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 h" \& G7 w7 X5 Z- V+ j
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:! k) L1 e; {  s5 R3 S6 S3 U# E
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
* G8 `9 ^9 V. s7 \
9 |2 x+ L; c" ~6 e' ]...
' r1 h( z' x' ?7 e+ c
& @2 d2 L) U- `
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。