<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: P+ k# t: l& I
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% b4 t$ e( R, m  n

  v' I  U! o9 v# h6 a3 Y' ]重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- Y2 y! f- d; _6 V每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ d) G. U8 T8 E  ~1 B
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 @. D' M" Y7 `* a7 X# g. w
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 i6 b* R( ~/ k7 e2 K明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 }+ `! |7 S% H6 F2 l4 t) M+ _) M' Z/ B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( y' f8 i" R) q要o的人睇得明6 v% r$ T% [5 f
唯有咁啦3 S+ Z, j- M8 P# o, u
睇唔明的話整來都冇用
" j& s: c+ h, J9 k9 e4 Q. l6 H4 _$ U7 _3 F* z4 W. }' O1 n$ y: _' A
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?. s+ }. i0 t  c" J" u7 u
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:) E4 @) o" ]3 y4 O8 S8 b6 q
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦9 i' @  E+ {6 u$ O

+ f$ j! a7 l. s2 G1 U. g( E- L...
9 s1 L' j; V, _  W. V9 J& T: G$ b$ Y3 j. ^
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。