<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. R; e5 E. u: u, o- T除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" h2 [: G3 h: w: Q# g) F3 \
- c; q3 o: S; x% s
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 v' c+ v6 Y7 j, d每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) ?# n8 q& N0 m6 |/ k- \! Y3 D我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* @# L1 h5 u0 N' Q  ]
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# T: D( d; {) W' e6 o1 `" S' h& v
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: q& {8 N# }/ Y( ]6 S! ^或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 H; C; ~7 B7 P4 i4 B
要o的人睇得明8 J( j% u$ v; G/ v
唯有咁啦
/ q; _0 B" G! P+ m- A) Y$ f/ j1 F5 x睇唔明的話整來都冇用
- h  ^- o8 k3 R; T
6 m9 f6 c7 v$ r8 U! w- E" ~8 r4 ^節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?" ]0 v4 N( T, Y3 _2 A+ n5 z9 z9 b0 n
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
+ ^" i6 x3 g- W, a而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
1 O9 z% o& P% {, I2 D4 t
* t, ^2 }& ~- ?  h/ Z. r...
3 T$ U4 T4 k1 [! \; N. Y

/ J+ U: B" K$ i$ Q1 ~5 r我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。