<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 Z* @/ o! F9 ?) |% B
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, f) f7 e; U# f* \
5 e  @0 P; S2 k+ g重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目0 ]/ l1 D4 w( c( ?$ n* V2 z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! X+ `$ ~7 x$ x, C3 ^我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
7 v7 m+ n/ ?( s' o/ F但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
2 s- _. d5 ?* V4 k明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  Z3 T" s' `# T或者o的字幕唔係畀你睇既呢" S7 L! n3 ^2 l, ^! k' G/ X
要o的人睇得明
3 ^4 X# ]( k; d* ~8 ]) X/ y唯有咁啦
9 F( L7 w" t3 _7 D6 A5 c. ]睇唔明的話整來都冇用
7 p" A$ ^8 h. z7 c% ?6 H+ H# Z  g2 ]% m7 u+ D  t
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 V4 r# d7 E' q9 ~  l5 K特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
( J( f8 y7 a, F而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
* D3 {2 G% z- i5 J" F1 v% n9 G$ b4 D: ^5 e4 D# N' A2 i
...
2 A5 e5 F5 n6 o0 F1 g5 m
/ a" f6 e% m! _, \- J. F我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。