<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
# Q& M5 X5 I! [4 g除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭4 Z' D% Z6 f3 x! n6 Z9 t
: Z2 m( z; o+ \
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目' T8 C0 G  `0 b" F' X3 e3 b( y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 H# T# B/ y9 l/ ]) d
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"  Q$ p# I2 {) T! e3 v
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"& g/ ~& N( H$ d. y9 J+ ]
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 L4 R9 K2 e6 ~# d$ \# r# z% p或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* B) c  u# w: [3 V. Z3 @% M' N要o的人睇得明: |* ?* n* m( t+ `4 R/ T, c0 v
唯有咁啦
% K, M& X4 c0 Q& H睇唔明的話整來都冇用
( v$ |. q, e7 k. _0 p1 D! ]+ b8 {( a" B6 s( e# q* q  ?5 q0 P2 n" d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 ?: e& q1 C7 r- {5 c9 l  N特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
, c7 X! Y8 ]; ?% j5 Z% {& a而家夠大把人係度扮台灣人講野啦# r) u. x6 N5 ?; B

0 t7 b2 @5 c2 h...
& i" K5 I2 F4 z  G

1 S/ i, j4 Z3 f+ A" G5 j0 c我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。