<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' [5 l, W  {1 z) y6 S
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 L/ H! ?2 B* W# b& T; O
9 ]. O% E" b; u/ }: S重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% k3 M2 V, _7 X% h每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; T4 s* p; ]3 o4 T3 {我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"% G  _9 M" O) s* k" q3 J
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
. ~. R0 J# l) W! o( k, Z  P( g( j: _明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( `# ]: H  L3 W5 {2 p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ {1 x6 z2 c/ K( y
要o的人睇得明8 n) K( Y# J) ^  i  d( _7 E
唯有咁啦% c; ?/ n8 w7 A* x" V3 c
睇唔明的話整來都冇用
6 ?# r6 I! E9 h6 |

8 x- n1 t1 U1 N/ @, }節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
7 u( d7 |# i5 W9 ?: `& g+ |$ |7 M9 d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
4 Z7 G6 n7 y+ [0 `  m/ W4 o8 t而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
( w6 [  A+ o3 e3 ~( F: n* S
1 T+ F1 o" Y# I  ~...
! I# L; B+ z. p4 T* z; s0 T  y

( H- n. j; k+ U+ F" y! }" J我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。