<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 n; C  p4 b5 h  @2 E
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- u2 M0 J3 X$ l
9 t- M) \" h0 B+ ?6 s重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& m- _4 K/ i4 x  A每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"5 N2 |. _- E% @# u* {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 Z! \0 t! q8 x- [' j$ J8 R但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! @) a0 M1 k* ?% J
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ U( m7 i9 J0 u. u' h或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: O( g& I2 |0 H8 Q要o的人睇得明
9 c6 y: l2 {- }6 f0 G. j/ c唯有咁啦
: }: c" |' ]5 ]% k# R睇唔明的話整來都冇用
+ ~6 N1 W' e7 \) p6 T
" m3 r/ r  o* g$ Z
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?- f3 m) ^" v5 P
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
( ]0 {9 t" r( D* u3 @而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
+ n, f& V; B% l4 V: Q9 B# q! f" B, r4 P
...
1 @% o) c( D- o2 ]2 C3 p2 O) u4 ^) Y9 b% f" A- i
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。