<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科1 F* ]% q7 o% c: u! ]
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ r% r2 g4 c8 g5 t' h5 S- \' ]  s$ L& A0 \. S
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 `2 I" Z' P9 H$ q1 V: Q9 w
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
  S' F% w7 S3 n9 M# |2 k, D3 @我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
# T# \6 m6 B+ V+ N但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
, J4 _1 W2 T- ^3 Z% {( p+ d明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:  e9 F7 S- i6 m+ ?, I2 H0 I; |6 a
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. x$ Y' R" S) c要o的人睇得明1 p- ~4 z! F1 R% ]$ ?. p
唯有咁啦$ \& a6 m' w  x6 E
睇唔明的話整來都冇用
/ \7 n2 Y. D$ f8 w# q& F
  w0 d4 B9 Q, B6 H3 q; c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?. a/ T! m0 F" A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:( q+ r  M+ I) E- d
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
% F' K9 O0 T1 d3 W, _$ G
' W" K8 i6 u2 h, G1 T& N...
% U) ^' I0 r$ \
4 V/ S' I2 v: S我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。