<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" E/ j6 Y& k5 ?! |
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; p1 i9 b$ ^+ Y& q

7 V! Q/ f8 x* m/ H5 D, ]重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# D! y1 M4 j" h7 u$ }! Z/ ?% t
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
& n& q# t' q* ~, z7 Z" x我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 F0 b4 U: _" e# s4 S2 @
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"; J* b% _( M& w2 I) q
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:- s$ t- t& E2 Z! o
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( Z' \4 ]0 t: v8 k2 Y要o的人睇得明
3 _+ e* l" q- R' p/ A5 R唯有咁啦7 S/ V8 {& i( q' w; [. t, F8 b
睇唔明的話整來都冇用
) t, P' o  C% `5 S# ?
1 N' X) B/ P# ]2 [節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, Q' Y6 t6 x6 n: b  u4 C* w
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:0 Q# |7 n3 u& Y; }
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
, E. X  [, h! U. F  u: q- y2 }
4 O' R1 V0 `$ u' g...
7 }/ f2 v# @/ Z( ?. c& C: ^2 i+ J+ y. N; ~1 ~- U; b
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。