<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 q( W" Q" X! A8 ^% x/ n除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; t, Q- Q3 h3 Z& x7 R9 |! U7 s
) t! t. A2 ~, C) H
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% n. W# v* v9 v5 e3 H' s* i每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
8 [3 E/ W+ u: \我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"& t5 c) p; Z0 d3 y) [6 Z2 B+ n
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% z, O  P! L# \
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
0 b# `" L0 [& C/ s或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ d5 s2 d# O  E/ v) ?
要o的人睇得明
9 m7 K2 B+ S6 y% C唯有咁啦. A  n) q" R& \. ]5 f3 q
睇唔明的話整來都冇用
2 k9 r6 U' S/ c1 [' |$ z2 t3 b4 X" @
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, J( o7 A& O7 p" H
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:( Q; C/ k: k& H% E
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦- o/ L. g1 B% L0 h! a& Q$ K

" H1 m0 s- Y1 F. z2 O9 l5 m...
- j5 z3 C) n) f% z
9 B& n- Q- Q1 f1 W, B我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。