<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 s' q- c$ p6 ~" Y* A除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. _& B0 F& T3 d$ S- Y" F. |
4 G- p+ C7 P0 h" k% u% g
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目( i7 U* V$ j0 k& `9 y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 o6 G. J; n" W我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 H2 \/ \3 }1 b2 G( R但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
* Z1 J9 J2 \3 f! P' Y明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
% N" Q& O$ y) P$ ]7 _2 w或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  l% S( b0 ~  u7 e要o的人睇得明; o+ C1 i% x, O% n" \- G
唯有咁啦
9 z$ D& G5 W: t) V5 m! Y3 q睇唔明的話整來都冇用
( q- W% i, R3 E# Y8 {* N. e/ [; X% s$ s
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ h( O' O1 o$ W3 m  O6 M. {特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
4 E  N9 a# g" G' ^而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
, J! {1 O# g6 W3 k9 A2 E+ a
: {, C' H3 n2 ~5 h! H...
- Z9 {8 R) P3 o) U* ^) d8 b- l, m' d; z7 a4 p, ?1 ]# c5 |
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。