<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科1 k- w& M# K4 r0 `. \9 z" F" ~* |/ i2 u
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 W( U! X5 U. k3 c- B8 N# k
9 [, g: f: b- _重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 W) P( N9 M" c4 q! _每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
6 U( S7 U) d5 k( s( l+ |8 y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
; M% ]0 q2 V2 b9 W* S! F但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& H1 D8 M1 ^; j7 F1 b明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ D! a$ D0 O3 l0 w! S: x或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& t9 C3 G5 x4 X. i+ n要o的人睇得明
2 l& u; s6 l0 P% ]9 @" ]# v2 r唯有咁啦
% l8 c" q% F0 i, t睇唔明的話整來都冇用
! `/ L& e9 m6 d* N3 B! i

4 e+ n- ]1 n0 B. P" h節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 f& R# G3 v  Y特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
5 j6 M1 N' Q) P1 S. c0 r而家夠大把人係度扮台灣人講野啦' A; z8 a, C! y7 u, V

* Y  n2 d, x5 A- J; B* d* p# g...
% l+ F9 E. o: x  c" N3 L
. a; V! S3 f- ]5 g7 `" \; l7 n
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。