<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% S, C& k- C) T除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
% R, M8 [* d% `) ], V& e
# R3 X" U+ r1 Y; I重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% |4 e- C- i( b( o& v+ s9 r7 G9 r
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 Z2 Z' C; w5 G6 [6 n我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ \$ @  K$ S, T' _' d# X& G但係字幕就偏偏要打做"餛飩", Z/ a+ x" e3 U+ C7 h5 J
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( U" B) U& c) }% j5 Z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" x0 e8 G  K3 e; I3 ?5 z7 F: y- O* \要o的人睇得明! S5 s6 z& V0 N$ j) Z& v
唯有咁啦
7 z' R& V8 z1 @睇唔明的話整來都冇用
/ v$ T% H! F; N
4 k# _) D! W* d) n
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. U7 ]# B7 S) Z0 M, h( Z# U  V( d# X特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:/ l( B! m1 Y3 R2 q4 q8 F& y, o8 p
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦. z; {8 t+ a" e/ C# v

/ w$ _2 @5 D# ^...
0 I$ X5 M2 O& f6 x9 ?9 |! _. A
. z. u+ |, k/ I! A2 A/ S我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。