<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 X& `5 Z* ~/ ^4 _除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  G' [" m5 A( x

$ ?" m* k0 M! s3 h$ |重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* u8 g' ]  \6 D& w* S
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"& [8 g) w4 ]+ i! W8 e: d  b
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 ?$ r2 N9 G6 D. ?" [. w0 j' Z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 P% x) G% R  [  w! k明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 Q5 K7 l7 O* i# u* R& v1 C或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% a& N: l6 R# q( [/ H5 ~要o的人睇得明
) [1 E& t" q; I: N唯有咁啦: h& r% y( M' W' e2 b
睇唔明的話整來都冇用
/ P) H) M8 \! o2 f% B& \( b, H+ r+ C0 E
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ w& E5 R) K- m! n# ?; e: z8 |
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:8 W! b, p# \) P1 e
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦# c- c9 y& ]9 Q  W2 T2 i* c

( ?! ~# ]* ]4 q5 K...
* }; o1 K; j* @/ a$ O

- \9 d$ j  Y3 t5 U4 A+ s2 ]& M; r: a我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。