<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
9 G1 q1 o4 I1 a  l
: ?2 y/ E4 G$ I; g列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
( ?' P7 T& B! k# q6 w這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
1 t! L3 e$ H$ ~- t全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見; o! v  ^7 y/ s, l8 T
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
4 k. e$ |. c! k3 a名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就/ e3 |( l1 g5 _9 V2 E. C4 l9 F
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文* ~( a# i! S. _) e6 R7 o
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
4 }0 p4 `' y/ n# Y; O應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
6 J, H$ P2 S9 i, I3 m4 p4 C的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
4 N0 C3 Q1 _6 J6 }人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就6 ^, D7 j, E8 E9 T, h: ?& R
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,7 W" k4 T% x( b* b" o+ W
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
. l' r9 B& t. d! C) a7 b米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特' a0 @$ B! t: C* g8 G
別 的 街 道 名 。
/ d) p% ~7 ~3 V& n& [& V; [+ w# Q3 R; S  k+ [" t! @) _6 Y+ p. M

6 I# c% D8 q6 S, G5 \/ m! z: P" @斧 山 道 Hammer Hill Road. n$ ^( j0 V8 `! q0 q+ k
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
2 @: z1 Y; k3 T$ l道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。4 t( w* ]8 ~6 O2 s# Y7 P

+ W9 u; p' k. J$ L) R
$ e% Q# L! h' x7 p. T8 e緬 甸 臺 Minden Row8 m$ H" Y! s5 u! S
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南" w3 J3 S9 ?1 a# p
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看7 ?. W8 m( I- N. S& T1 \
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
9 P* G+ m7 O6 A. V, e是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
$ q9 L( n, S' q住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
- ]% }' A. y0 m+ w) A: t將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
& A" l2 b" Z, T3 U  z中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
2 E- b. a7 C" I3 w7 X6 o登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。) i8 o' T& r& \6 G; p# Y  I9 V

- R9 F) }/ M0 G6 H( N) G) l
9 c$ p; [5 l. k1 P* u! c' p6 B眾 坊 街 Public Square Street
, M# }. C6 \( }7 M% v這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
, q  n: }' x- u) m$ q  r+ C( R街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
5 [  `7 L, E% n7 z& s, `: y明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四5 ]. [5 n. @9 y4 \$ K
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
& X- H& p8 l0 P* M# ?8 j是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
5 g) L( Y) e: o: Q! c# j:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切9 Z3 u* h% {" ?" ^8 h! j8 ^

! c" @7 w) @, w( K
" s5 {- G0 i' U5 }松 樹 街 Fir Street* L( r0 W5 V' n0 d  M
杉 樹 街 Pine Street% e8 I' ?1 n1 s* w- v: s3 k
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這9 g4 I3 `" h. k
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道9 l. G  ?; o; `: Q7 ?9 j
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
# r; f& j% P) l8 H- G+ Z! D) Y' z
5 P) S# ~4 [7 J5 r* n) k8 a3 j( L- `' N3 I5 J4 }+ o; f% R2 s$ N
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street- {( o/ a6 J" W. C* ]
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大. G$ T4 d5 f+ i% j
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
% X8 ?+ n4 N( U% b9 z$ I街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字; n9 G$ T! s7 E7 \# Z+ U
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。! Z% {; m! I; I6 n. s% e: y

( o6 i8 E( K: @- H
/ e' t) M: c. \1 O1 x/ c3 P4 M. J; ^般 含 道 Bon! ham Road
0 G* T; O1 i4 T4 i" G漆 咸 道 Chatham Road
# a$ t2 U  K# _; A5 G' I. C5 ~" p單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名: J& }  Q* S9 o0 A
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發- r& Z+ H9 w0 J& M: K
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
. G2 ~) _7 [" x, X9 F& o# ~道 應 成 漆 潭 道 。
- R7 r7 v9 z- B8 ^# y5 G; K( I
4 b. k; R; r8 q  M
) `% X5 M8 n; G8 [7 k/ o大 強 街 Power Street
$ q7 n/ b& a0 \3 z* f( k! j# E位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附7 T* |  Z. e/ c( b0 S' G. {- X
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
! H, j9 _5 ~# C0 C, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
+ x% k5 f. H9 O# w6 S
7 j1 a2 V3 ]0 p3 I2 L$ D6 Y1 x3 V& s& s
磅 巷 Pound Lane / s' c2 n: {* U' D4 g& [! }

8 w" j% P% T# ^, U  u, \4 `# C1 t8 P英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,4 j! D) G8 z9 i- |' n0 X  t
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
, x) r& S  E3 q7 Q條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會# ]7 r! V8 W8 M8 T! D- X
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
3 |) J' e8 M8 T4 O( p
% Z3 _8 o6 l7 N& {* B
3 r# S! G, j, C' K) a2 r) _春 園 街 Spring Garden Lane Sping
  A7 F3 v+ L) L4 w除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水6 P" K. l. Q1 u
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
9 Z& U- P4 g- i- Y# Y  N, @, U% [卻 誤 作 春 園 街 。5 ^' g& H/ c* O8 r8 s

) |! X8 Y4 C1 D0 B) T- m2 N8 I  E0 r3 s$ a5 N) M
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road: n4 p' \3 s" ?  d$ M( B
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
# h) ]. ~* c) _  W. Z- y" @Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
3 n+ o! F' ]8 F9 b政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。( [5 e+ N+ q$ B1 e! x

, X' ?) f& r: ^! g; \* `% [6 O# K7 d9 W$ L' i' d
獅 子 石 道 Lion Rock Road * E5 X) \$ [# g# p& l
! M1 h  e2 l2 y  h. K
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
  u4 b0 B; {" V% u$ k和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名* Z2 F7 \; b1 a9 p1 |- ]
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。: H8 Y" x! u( v$ N8 P& U5 i  W9 W
7 h% B# a6 _! N" [, M% @& W
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。