<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?
返回列表 回復 發帖

外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?

單選投票, 共有 0 人參與投票
91.67% (11)
8.33% (1)
您所在的用戶組沒有投票權限
最近除左蘋果以外一眾媒體都用"弗吉尼亞"取代舊有"維珍尼亞", 搞到我都以為美國有呢個唔識o既州, 後尾睇返英文報紙先知, 慰問朋友都慰問唔切' M- A" Z1 N; a0 B7 r
跟住俾我發現一樣野, 原來以往本地傳媒係跟廣東話譯的, 但突然間又一下子轉晒普通話譯, 唔係話邊個好邊個唔好, 但點解要咁無性格跟大陸? 如果跟, 點解全美國政要都跟大陸譯法, 唯獨布殊唔譯做布什呢?* j' p8 k& }- R! K/ v/ R
記得以前有報章譯"耶爾辛", 又有譯"葉利欽"架
就算廣體播英超, 文字譯成永貝利, 貝克漢姆, 何輝都會照讀做碧咸
Originally posted by 阿感 at 2007-4-26 05:39 PM:
, D' r  a% y: h8 |7 a& C統一到語言咪統一埋譯名o羅
" i' Q" b3 ~) g% N" H你竟然講d 咁不得人心o既野?
! R# q1 Y; W9 E依家全港o既人都要港式廣東話, 唔要普通話, 你就掉返轉
Originally posted by 零界點 at 2007-4-28 12:43 AM:
, w5 n% t* Y! p  B* m其實台灣差點就是講廣東話而不是國語
) H1 l% A3 g! `; i" T& i6 [2 `一票之差呀~~~
+ n  J$ F4 W& C
唔係台灣呀, 係整個中國呀
題外話, 依家台灣將閩南話, 普通話, 原住民語同客家話並稱, 會唔會搞到一個地方四種譯名呢
- A, u7 V% k* \
2 }7 W: U# S3 Z& d! D) U[ Last edited by bigfish on 2007-4-28 at 01:02 AM ]
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 外國地方名/外國人名應用普通話譯音定廣東話譯音?

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。