|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
" G% z6 X& I4 F0 J
7 Y5 n! g5 t, ~" ^- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% h$ V3 P- _) s2 `" i1 b/ c' g
+ l- O- g. P& `% M" }' Z$ e8 k: n# h0 Q& j5 u
- 痾畢甩:All blood(痾血)
1 I$ o# D9 w$ j/ J如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」8 F8 G5 { K+ E3 u# c- `
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」+ ]1 U0 f8 I. {% f
) w0 k9 S( T# f- g
. r* s# z' l' F+ q
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」- z! k. x" K+ f: p. z
3 G2 O8 L& T1 ]: E* g7 f
# y" q3 s$ M1 h9 D& X8 @
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
7 d4 {9 L* P9 `* b( h「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: ^5 K+ Y7 T1 j, ^9 @% x9 C- h* d「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」# ?- p, z+ D3 c! y
% x M/ C; @, u5 V) E/ N/ m) H
: h1 s0 c: [) B8 _, V0 y- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 `- z1 a) s: N" j8 Z) x" V* @
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
3 \: a3 A$ `0 Z5 F! R
. v/ z6 N2 s3 J/ V4 B/ S
' H3 W* e% O; n3 V; A6 m- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,& p# \! E! J1 F6 @; A1 s
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」! ]8 x, C {8 p2 W
2 u3 P. V! R9 v' P- v) M; x% o* L2 s : L7 @3 t1 g7 d7 P
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
. U; ]: `" p4 j( ?9 F
" S, \ w: @+ C; T7 m0 w5 Q( a U
8 }5 u: Q4 q a" X7 k- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」0 a3 ?% y8 M$ R- {
) J& P! ?! E3 x: f7 f# B5 F
0 @0 a; D) G' x! F- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」8 X% c+ H1 u0 F6 z
, B2 D1 r5 f% ?; _# M
$ G0 ?+ W$ ]. R- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」9 R9 v. M* k# l
- [' l l% ^3 s& W J6 d+ V
M+ ~9 K+ e+ L; C- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
U! g. s9 r0 B! g7 r5 R5 z4 [
& \/ s# E0 K4 L( ~3 {" M2 ?) s, C3 O1 T; Z* ?
- 印式廣東話「咕喱」,係英文8 R. H, Z+ P; h$ l. W# n
Coolie
4 ^: F. z) G& ^/ t0 H9 P同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。# K+ k1 d2 W C; }* l* @" V
4 A% w; r: k3 _( A
6 n8 e! n. f$ N0 z( h4 w: g7 X6 M- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。8 u2 _% U6 N) Z3 c
+ y: c* S/ }' `3 v 0 _8 P) A9 l" F
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」/ K1 X5 F' X2 f; L! ~* i
* z4 m1 r; i7 v1 @
4 U* S$ I/ E- a0 \3 U3 k" [- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
3 m i* |$ n- F1 A, _0 X# b ' ?$ u Y; g8 z Y9 } S7 t. V
, g8 R0 f9 d1 n! r
* M6 k" T1 u( R2 ^
% r0 ~8 Z& i* i8 G1 P! x3 ?, z
- 頻能(PANIC)...忙亂。
* P( Z+ a! n1 P) h
/ n+ k) M7 |/ j
0 N0 S& f) `$ k2 G4 @# Z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
& V) O' \- g9 b% f
3 r, v" Z0 q* @# S6 e( o0 `
, z, X( k7 o& g2 }5 L- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
4 b, d$ \6 r" X! t/ D # n' Z# y3 s: Y" c; b& x
8 P3 K2 f9 y4 v+ }$ c, W% G4 _0 {
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
, W T6 a p Y1 f0 b - g/ @: B/ V! n
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。+ |2 A1 ?& ~8 y' {$ W& R
6 ^7 t6 \/ I) D# ^ b2 ?1 {8 i
8 y, p( T% q8 [4 t1 k* X
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|