|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
( F: N; j6 X5 A+ W4 V
6 [, {! i5 z- F- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2 `: x3 q, o S% C$ V/ z5 N! Q& D0 X( X% N6 j
% t" k t& v" D1 {- 痾畢甩:All blood(痾血)
( J2 N a3 {; m6 O; m) g8 a/ M如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
1 D6 U- s( u& | L「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
/ ^" U% j5 Q; b* k' w . u, \5 O/ ?9 l+ D! E9 k" q
9 x" k7 N% j' I- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
: S4 c0 C5 ~; T8 \( Y
* \* j6 M0 I. }! F2 H( K1 z 8 a- ?+ U0 ^, F1 m
- 仆街:Poor guy(粗劣的人): H/ W3 C: U/ i/ h9 K
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
- S3 y& O( D: }& \- c% V( {2 p「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」0 Q" \# _, I! m( [4 S% [0 }
0 A8 p3 K6 p0 o" L# f
0 k' x: s2 J8 r
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 ]0 f2 V" {, Z4 {3 h: `例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
/ s9 y0 }, i' c# T
: N6 H6 ^. R# \
/ { D4 L7 j* Y4 i- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
$ m+ z/ @5 V6 ~「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」# z' J. m E3 m7 @
7 w6 @. f8 c2 L- m9 |! X
5 q* a% J, P4 k: `- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 P9 d0 N) ~4 _6 P8 O0 u0 n( F
. D2 J2 |0 J% y7 s1 Y( ^
+ B, y4 s* Q: _4 N) O- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」5 _; ~; o. w3 G5 s& j% }" `) S. Y
; S) g- _8 F N9 a. b3 F5 v
6 J9 M! f: v9 i
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
3 L) X6 g2 {% `* M 9 g4 A) B* ?& @2 L
' Y- N$ O! }1 F" Y- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
; X/ m0 w1 i+ F- R4 @6 h2 E
9 g4 Y# q8 d6 @' F( u3 t( l
; }) l( j7 c! F' ~* S# R- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 n9 V* C- F2 o, t1 j/ E6 ~/ H
v# M/ u0 q6 u' `6 f! }% O1 M
2 A: _8 m M& J7 a& e- o) L- 印式廣東話「咕喱」,係英文
# \4 l5 ^' j9 r0 z0 G0 h. ~, CCoolie. w8 }9 W/ m# f# _; U( }
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。) @; G. a$ K9 t0 p7 h8 M/ l7 Y
# T1 {2 T6 m& C8 e; O 6 }3 ]1 E5 }, a
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。/ L( I$ W; M% |$ ?" |
: z% T. g* ?$ x1 t( u : ?7 W! r6 g5 E3 N3 T
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
! ^3 M6 }6 m* C& v% Z( R) e
; V# B m4 t# b7 U4 T/ p
+ P) `, h* c( V- m5 |1 Y W" a- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 Z' }& l+ c) i) G0 I
1 ]+ I- g: @& B4 f
* S I/ E* f8 X% w8 b1 @2 p) N: d$ U% v) l1 f* W" l
5 t% L8 z$ b4 v( y x. @3 K6 K2 b
- 頻能(PANIC)...忙亂。: ?4 e1 z1 h& J3 z" A
; i* X- F/ [$ s* ~! c
0 O! Y+ }. X) o6 F/ T
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$ j, `6 t6 S3 f
$ a. }! x3 s5 k7 c / w8 D1 J6 [$ P% m$ E9 |$ b: `1 M$ K2 W) @
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。( f6 N' Q2 O, u8 y# }. s& B
. M+ @! p; T3 G2 n
$ ~5 L- y3 K6 _- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 z8 e, M5 p8 r' o6 U
* E+ R- \' i3 a9 o! |" C, ]
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。2 s+ z$ A* Q1 n6 ]$ K9 r
7 O- B( _- K) t, q0 C- w4 ^8 ]
7 V4 d& a. W+ N c& k$ u2 { K1 I3 k |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|