|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
3 E1 l2 e0 J5 Y
7 s. k5 `2 v- f* f) _, l2 o0 L) ?- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) ]" O' j, V3 S
; M! Q% |6 |8 k% I! `" V. g3 O' J0 S' f
- 痾畢甩:All blood(痾血)
5 y9 x! h! W( E" k0 s2 F" l如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
) g7 |8 K: }6 i# w8 m6 N「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
' ?# @9 x4 E* a1 f' {1 D- u / T5 o" {& a* t7 k
: M/ }4 A& `4 _. B6 V- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
8 j" u& i t( O5 i& h 8 X. Y5 Z/ i( z
, j5 ^( M* G+ v: R5 i2 l
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
% p( d. n3 V! y) K7 k7 [「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
# q: K* P, o% }" }1 K8 ]; P「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」) `& V4 r& D8 {8 ]! b Z( e1 ^; [
) v! E9 ^+ F& b5 T * D; S! [: k# E1 ?9 W/ T5 u
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。4 U6 K6 u/ B) Q- k+ S! y
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
n+ m/ n; o- P& k7 |. S
9 ?+ H) |, A9 S3 H. r- v6 e2 f
( Z2 ]0 {, k8 P" D: R s( H2 J- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
% i6 l. Z) p! \$ @% b「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」8 B" \! J4 w" `$ T
1 m2 C$ h* M5 D8 B2 @ n: P* K% g; ] U
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」% v4 T8 D' |1 D* N4 v4 Q3 m
/ ?6 C% _' D5 X6 M+ O( h& z
$ X' X) E) b3 y" }7 R
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
. i3 u; y/ i" o) J$ j0 _ 3 c# v H, a& u; Z" O8 e# f0 \
# e0 a7 k8 C$ f- u! h! ^8 z* `
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」* z/ z: ^* Q/ O- u4 m
6 U" \# Z. ~: S! {
/ J! c% ?7 w5 ?1 f, A* b- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
) D7 T. ]' M8 C3 m
1 B+ E/ x% m$ y# X. T8 \
' b/ A4 @- s. I- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
4 Y8 D- v& J' [4 S ^1 P6 v! E1 Y' e- `' i! l+ _& }! p
7 q, I7 i1 l- U6 |0 L L8 b- 印式廣東話「咕喱」,係英文7 p @+ u) ?+ g8 N: s3 [: C" `
Coolie: s) J$ V& x4 l$ H: }
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
' M) y4 E) } O f. j
% E9 M( W7 U2 k$ i , f9 A+ W: W, `8 I4 B
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。3 k N+ _% s9 r5 _, `8 _3 ~! b
- T& ~9 e: s- `7 C6 z% J ; F) P2 L3 x+ b- k- J/ z$ {$ A
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
+ R. n& t+ N4 S8 L" [# y+ V / x9 ^/ X4 V5 [) C& w) U. \
4 S( ]+ J- S- f
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。) r2 L+ V% |9 q; [. B6 z
' b7 s7 Z: z. @5 c
f) V7 c" O9 W$ T9 O, a8 U: J. U; g! e8 z9 U2 U# _1 V5 Q9 `
8 b8 x& E9 d1 z3 g9 A1 I4 q; O/ l g- f8 z7 e6 M- q; a) I& V" h, g8 n
- 頻能(PANIC)...忙亂。
0 G8 l+ F7 t/ {; n6 G- E: o; c) ~
0 [. K+ H0 I8 { & f' ^0 T5 m" l+ _2 E( P* R8 a# c& ?
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。) x+ E; G$ [; @- [$ U
: |* W6 l2 W5 j a; P
. [+ x* n6 x [ X
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。) x. J3 y7 B% H! q7 y2 y: D4 z, B5 k" r
) Q& T6 s7 s2 @- ?
$ e- C8 ^' ]8 `4 {; A- r- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
_: V% {* y6 Q* [3 X1 P! l
" a; n5 M: A5 r5 y/ ]- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。( O7 S7 f9 \" p, C2 d
2 Q& u! d4 M# `2 f
- T8 d! v. ]8 ?8 M) J6 @
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|