|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既: G, o- e( S7 j
6 {, H. {+ X( j6 R5 q {
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
# B* ]: ~% ^; D J
/ x' w3 Y N+ v
' L* |: d9 a% J3 _& a2 ^& ~# X2 a
- 痾畢甩:All blood(痾血)+ x9 j F. I. S8 _
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」" |! X. T b7 B1 I K
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」0 c; L3 E2 S) G- x
! X& B, y; J. u: z# P( w/ b # ~ b! H5 l- H4 `) r6 M% c
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
_0 A. G0 h* X3 f' M o6 p8 H% }
+ G j" U$ z! H2 l$ s! b
8 P2 v% D- o4 Q+ ]1 \/ Z) v- 仆街:Poor guy(粗劣的人)- t8 g$ R1 C5 `& M/ o$ |
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。4 c: f% B5 k3 E" ]! F# h0 D e
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
8 ~% u, T3 m# g- H0 A 8 j7 M8 r' w/ S" Y
* C0 Z/ ^- R( q( H0 D* h
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。: ]4 T6 N% y) H/ ~2 Z- L1 Z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 7 }7 J& t8 C- X5 Q
6 y; k- [6 M7 N
9 g& A) c* A0 ^
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
; W* `0 [. h5 Q( \- P9 @4 u「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」7 I1 a4 q. Y6 i+ h
' L @' d9 @: Z) O4 S
, M6 x' x) l$ x/ @* |7 b$ w- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」5 K5 o% o. x4 n7 W) q+ f
! @; y- I# n$ y1 I$ u , [& \6 O+ N" _$ q" f: L! b. e+ i
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
: H6 k3 l8 @0 Q/ C$ d* [8 E7 _6 w 1 H& I/ ]( J9 k+ a. S6 g9 T
3 V& ?6 }7 U+ h/ c2 e- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
- Z+ m4 a* g4 g6 e& T; c' `9 P
l5 Y4 Q! _3 x) i% r
4 S( W3 F8 D2 O1 I- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 z" o$ D: |) U) r. ~
$ {2 D3 b1 o/ {6 D5 B- N
, v7 ~0 E2 E! E1 ~) y- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ |% d3 x6 a! K! s
S" |% [2 m. g- b
: y" i( c" y, {$ U! Q& ?- 印式廣東話「咕喱」,係英文) S6 x& d5 E2 R$ {! u
Coolie
- N% e# [1 ]6 b) q" |0 p. {: x- I, n同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
8 J `: ~$ J) B" ?# K8 ~
5 P6 E5 f4 N d- E1 p+ B
6 w0 D, k& Z2 } e$ c1 k- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。8 { ^! L4 H1 X( [6 U+ N# ^1 c
+ a! g) S; a1 ]" R( a9 L3 W 0 Y. ^! D, d- p; P6 L
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3 O6 }5 [! I% d
6 r U: q5 u: T' P/ h; _. o
* W0 ^$ p4 ^- {, Q- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。- n2 Q! ? X1 W. ?
, A( C& r q5 M+ W1 n' z+ w% q1 G d . |8 I) ~! v% m. e. D$ L" \
$ a+ B+ I( h8 r4 m
; c3 w8 q2 s2 n2 h! N# a E+ Z$ G
- 頻能(PANIC)...忙亂。
! _, b/ l# m5 o9 m# j$ g , x- s7 [2 ?1 u( L
7 k# {" [ t% j& O% U: E
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 x% ~( @/ E" ~4 V7 I- a4 h
9 ]& T+ f' k5 Z, E0 L7 Q/ E/ Z! F
* q! R( f+ ?' C) f. b' R
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
- Z+ s/ X; y: z7 ^, i0 U
0 B9 {$ g) X6 x6 S) j V8 m
2 {% ]8 W$ j' N, L3 f- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
( o" u* K$ Z0 j) r& H
& M4 R3 q$ R, s+ w- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 {% n% }& T" L$ J* c
# |* q( `( L$ U" o
! [5 d% n# a9 c# G( {: ^ |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|