<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科) F/ \* q7 _% [  h  o
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭. X) R. r) N" O' ~) A0 g

* {5 L4 ?1 }  Q9 ]重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 T/ J+ L% r1 V, q2 D1 z6 C每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
: f- w1 p  l7 F我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 r* u% a3 P# T, _8 E但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 a+ i8 h. ~+ z' u: y9 I) h
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 t4 J: q& V1 |4 r0 w6 V9 j
要o的人睇得明
' ]  M; f3 {) m" @6 n唯有咁啦, O% q- r, p) j0 S" }: B
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 g6 Q. y3 ]/ `1 x& h3 f$ Y! V或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 b( m2 P* @" V# L( p( b1 V
要o的人睇得明+ V- j1 D9 t) [0 f
唯有咁啦2 C6 y, c# T% @/ |9 k. r, K: D
睇唔明的話整來都冇用
9 Q% H' R9 L# s
7 [* @( K. s. H
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
- G( a4 V9 k& ^5 F8 s  P" `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
" M1 C5 K+ K, X( t) r, T7 c5 }& o# p7 l: [! m. n$ f
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- _# c4 X6 W+ ]: E
高大陸一等果套!- h" y4 j- }. K
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
+ Z2 p- @' O& b! \( P3 ~+ P* O' V+ S9 G: Z
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel- O7 b9 W% ^. n# B' {

1 d4 N2 O5 |" `& L& I9 |1 [8 n[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% P. M0 E; j- I9 V0 E3 g$ ]! `2 V# D' u: l- n
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! J) X. X4 y: n$ f# j( J& K
7 S6 t. v# X% w/ ~% P! w; `
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
# ~4 m* s# q2 E7 G1 j4 w, y
/ P2 V7 [3 m; _. Z# i# |唔講"建構" => 學講"打造": F9 F+ ^0 ]. z: e" S; C
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 M0 t9 ~1 K( e7 s' W
唔講"質素" => 學講"素質",
, J: F! m) H3 O) Q, u$ j& e2 ?! Q* ~唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多  ?; b8 n* {9 Y7 U; d" I  \, S
$ m, J' g# x/ w! c2 |* }8 l8 q6 q
這就是回雞十年,我們學到的./ ^$ K& g2 H$ o. z" o

$ C  V, M  f  S9 Z* Q+ V3 y  u其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 ?, ^( }" l/ c/ G
3 n- B' n  b6 |# P遲早會變成一個普通的中國城市., [# \& E, F& w8 O/ R* `

! I- X5 e' h7 V. s. e$ V* S算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 D9 C# `. Y  W% F, t我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, u- z# o6 s4 H% k6 P: f9 _
唔好d節目變晒普通話就得啦
2 `" A) L8 Z0 s& S
' [# [7 S0 |/ |; }& W7 b/ y

7 g+ V) I1 ]/ A  _. |黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
0 g( s$ e' O" A( }( N我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
5 Z3 C2 ]6 \2 V8 k4 C2 Oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 W  Z  ?1 {! j( c" ~- R) x
北方式係正確d人覺得, s1 @' X8 t# `2 }
以前作文個時' h+ m7 l: x8 j7 b. B* h# y2 m
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。