<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科. @3 G( h) C3 ^* E2 [) a' S7 t
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" q" [. J. I. q) x: ?% i' t* x- }& |4 _$ N( l9 v  @* R( E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 j8 H; o9 f8 g3 c9 |9 I
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* c- Q' l6 S" u- i+ Y1 c我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 q) e* h  l* y1 Z2 L3 o7 [+ T" k2 u  E但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( U* L$ d9 n, M! j5 i明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 X/ p( g# n! o) t, P5 `
要o的人睇得明  }& {) K. z9 ?
唯有咁啦; x+ O# y2 N, K/ q. l# `7 Y
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# @" `( w* u- ]+ T或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ Y$ c# S/ A  R5 V2 x2 f要o的人睇得明
/ o5 ^, J. \: v: \) Z5 ?唯有咁啦
8 f! T$ m" d$ V$ @睇唔明的話整來都冇用
+ F/ [) t+ m" u5 r9 a
( B0 {. K. r4 X) E& x- n. [
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; C% z9 s- C! t, r; a, y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
' Y0 E. m# C7 R, o. [( f/ J2 s) }: A+ [( s: n) }. I5 C
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得  ~0 J. m, e# B4 W  M1 r. h$ g
高大陸一等果套!2 S: S, K- X# l+ Z
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ ^/ |" t' v5 C6 A, ]' a8 V

* U6 J  N9 f0 Z+ T$ P+ p; b2 w( ^咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
6 t- G6 n8 o# v0 M$ i0 [; R% M
, A- w4 a  m1 i% Q) w. A% C7 b[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
4 T/ H7 X6 Q2 o
5 V  B" l1 d$ g% z) O字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ N& d8 _$ W' [2 J! w$ g) H; F) ~* s! l. \' k0 y+ U# b
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
; {" O5 e. F  u1 u9 Q' t( l* J3 _6 l2 j7 A& S4 j0 X
唔講"建構" => 學講"打造"% a% \5 O) P$ s6 L$ P1 v/ J2 f9 P; a
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
. W% E, f, h6 k/ w# h唔講"質素" => 學講"素質",, v) m9 Z8 U" }) Z2 e; A
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多$ T" D/ q( H- }% ?6 O8 O  z* S) O4 [* S

6 H' c) y$ r# P+ I4 g+ P3 i這就是回雞十年,我們學到的.
" f2 @: x1 i# p% k# ]% G0 x8 A7 P* D" M- K8 y; X
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ( h, B, r' s4 {2 E) ^

* ~( Q0 l# \- _8 F2 _4 S遲早會變成一個普通的中國城市.
% y1 V% z) T* N/ E" k' M3 y9 t) G; h+ F1 Z7 X
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ }3 ~- X' n* c4 t- e) \
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ n% M; T% L4 s0 ~" o( D唔好d節目變晒普通話就得啦
8 G8 g4 h( E4 _/ r- B5 I2 u) M: }: L& r+ p1 I+ M* q7 l
7 a6 s9 F. Q& y( i- d! Z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % ~0 o- g: h2 O1 [( e
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. [" ?+ T+ I( ]. Vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 t1 g' \1 v. B北方式係正確d人覺得
0 q4 \. u0 o$ N. r. ~# z以前作文個時
8 A* T7 F. N6 m3 R: Q" I" j  S6 F用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。