<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ _; {3 T0 g7 N* F- ]- s8 i除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
6 ^: [, b2 A4 Q7 G3 K0 X2 f/ p- x+ ^% f: D2 t
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  q# [; x6 y6 y& _; G每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 K' e  @; y0 W0 l: @我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 z; F1 ^( B% h$ t  s但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& s; Q) R1 _5 o/ r6 X明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ n  o  j0 j2 D要o的人睇得明( y4 h* ?/ ~( x5 A2 l& y& [
唯有咁啦
* o4 ^: D  r. K! l# ~# T# Y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:7 _8 `9 ]7 z) j+ y1 {# C- i
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 }# j2 H, e0 ]! i
要o的人睇得明
$ \6 D( ?5 z- s) o3 f唯有咁啦- l1 {4 S5 E" v! v, @* K8 V
睇唔明的話整來都冇用
7 r! U, `8 l8 g, q4 B) {6 \

: S$ g. q, H: v6 t" {節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, N' r8 j" A5 Q) z7 v特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
  l( [- [% _$ A
" ]3 U8 z( q- D5 `重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, ?& [2 z, z1 n6 R: k& ~4 J高大陸一等果套!! f& D- m, {+ a& Z7 g9 ]* A% ?
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ h* \  |8 ?7 ~( \& d, b
( f" h- ]9 f/ c: c; ?
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# V* G& n; c* P$ y5 R

$ z( R3 s7 u0 x3 w: Z- r3 `* z1 D[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.& O; ^+ n2 P  x( Y
' A& w' R( m& y& V
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) d% B, c5 r$ G" a! ~6 g

7 d, o' s0 G0 l2 k其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.* x/ r+ Y( E1 b$ N6 B

+ t  k  g# o4 e: C: k. y唔講"建構" => 學講"打造"
6 S# r' H6 e& P' D/ g$ U; S唔講"趨勢" => 學講"勢頭",; u1 c6 A0 `% P! U5 J1 ]: n1 a, a( R
唔講"質素" => 學講"素質",( Q: }9 o# U6 k* c& R
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
2 m5 ]7 W; A+ d6 v/ o) l" {
( R9 M# I  V9 h& n7 @: l% U這就是回雞十年,我們學到的.; C% O; b8 H$ g
% i/ D  k% |( S: [! F/ m4 e, P  n
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. / R. I3 e( n* [
5 \  _6 D: L+ f) O
遲早會變成一個普通的中國城市.
2 _0 K. P$ t6 i7 o  B7 `
* m2 n. ^" c% m* H2 W算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ c$ g% |1 K) ^
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% N, [8 Y6 E9 K) ~
唔好d節目變晒普通話就得啦
/ |" ~8 D9 D4 {! c1 j8 Q3 L6 g6 ^+ E, t* j( P5 V' v% g1 N4 P( b3 r
5 Z) _2 g' S* d
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& N2 ^! a7 W) ~  d9 U$ T/ z我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
3 B1 l3 n1 T7 ?( p$ A3 Oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- R  ~9 t% @7 {. ~3 ?
北方式係正確d人覺得
" E/ W2 {% G& G以前作文個時
/ k* K+ a3 [3 |* ~' F( q1 |用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。