<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" s5 w9 j- U; M: B除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ `1 y  X3 m1 s/ A) J& ]7 V1 X% k
  i4 j5 H! w0 e$ m重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 V, z6 c8 \  e每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ ]1 Z! `, r. R" b5 z$ b/ \5 G
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"" h) t3 ^% a5 ~; \& I2 O" p
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 p3 g( Q  d8 ?6 k# C
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 W+ C' C6 K4 T7 Z
要o的人睇得明
7 ^% j( a3 E9 G9 v/ ]- I4 s" `9 B唯有咁啦, E8 @/ j& e% O: z! ]
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
0 I* W: |9 [# N4 r$ I4 }& @或者o的字幕唔係畀你睇既呢" u: d/ h7 L, D* O
要o的人睇得明
8 i2 D8 o& m3 x( U4 e; Q唯有咁啦! M' i. L5 s" e7 m
睇唔明的話整來都冇用
, l! U6 B2 B$ w: _  C) h* h. m$ q1 [" s" X
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
' M8 h  G+ _/ n+ V( X# ^特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
" P% s# w8 j& X' C  Q
8 z6 A9 n% ^6 T: ^$ u9 I重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
( ]2 |  I$ A* }& d$ S5 w$ r5 H6 }2 [. K高大陸一等果套!
0 V" n) o9 x; [4 r最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ D8 d' l+ e8 I) @4 [% B
7 x( a/ n6 r3 B7 P0 I
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 P  p! b* i2 w3 L5 {/ U
2 J# `3 Y, O7 R6 g  r- F0 p2 ~6 _[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.2 d: ~! c9 W3 F. p) y) y" E7 K

! D9 R, ]  g1 \字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 I3 [6 l; Q% Z5 D

" G3 v4 Y5 ~5 l" E- P, \% [: S其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
( J  q8 p& n  s- _1 a" ^' Q0 p9 l4 c1 u. Y& D
唔講"建構" => 學講"打造"
  K* T* D1 d: _, B( ~6 s) {3 b唔講"趨勢" => 學講"勢頭",( Y6 G; w2 L6 [1 c/ C+ d
唔講"質素" => 學講"素質",
( d3 ]( a6 y& b! i  q1 Q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多) q& x& B, s5 K) J, ~7 M) z, G" A

( w: A6 F& H: f' }+ K9 Y. O4 B這就是回雞十年,我們學到的.4 Q! j2 Z! E# G/ d% ^

& z7 f0 @) g5 H0 `! u; d其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. * E5 J# V/ u4 M3 `

' E4 @1 P+ y* G9 K, m! I0 V2 S遲早會變成一個普通的中國城市.3 Q6 \& [  j2 q5 j* i' I3 @

7 E/ p$ c; O  I* _4 f算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 N4 X/ s9 e; |& v
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
1 G& L  n3 P) x9 R9 K3 {唔好d節目變晒普通話就得啦
! X2 L+ |% ^" [2 N
$ @, x! t' f( ?9 Z% s8 L" B# @5 M/ r1 u4 [' s
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; {) U& e: C+ @8 {" Y( U3 y- s
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 g5 z% r" M: ]) u0 ]2 u) w. \; f
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( F+ K; e) Q3 ^北方式係正確d人覺得
# z; y. T6 B0 _/ {  W2 I! ?: c以前作文個時
- a7 F( r' g6 V6 k: l用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。