<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: e9 t8 y4 W) l7 x2 t9 s: w8 q除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% j3 _5 N2 _+ F! P
, \5 c3 [3 U" Z2 X
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
5 U  J, k; |* |) N0 o4 u每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. E1 Q7 M: L# N9 ^: P' \: T& R我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 g+ R  X( E8 F. h9 c但係字幕就偏偏要打做"餛飩"0 K+ ]4 X, y" L# k* o
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' ~' p" p0 q  G$ j  S1 d. r要o的人睇得明2 ?8 p* q7 O& b& M7 ?
唯有咁啦, s/ H) y" E/ j0 a5 t3 h
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:7 |- _7 m# G6 [3 M
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  o; U) S- K- }: V4 O5 v8 X
要o的人睇得明
. h* c# W/ K" [3 f% P2 h& J/ J唯有咁啦
7 k5 U$ a# S4 e' L( A" o/ r睇唔明的話整來都冇用
; X6 J6 L" g' w( g7 z8 \* q. g0 m# Z' o8 _0 m3 E$ R
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ i: o0 T7 z: I" C/ y+ ~9 X% A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是9 d) v0 ^( x# n# }* X7 T: f

5 y9 Q' }5 i& [! y" c9 a! ~重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  f# \. d- K, B6 D4 _高大陸一等果套!5 k( x' E* w" s$ q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 E' C( u6 I% d7 ]* T3 ]+ I* d

# L' H# s& @# m0 M4 L咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" A$ a1 r( w% O2 T2 y

' g6 o" ?2 |3 D1 S1 i4 o) Q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
. M' L- K, P$ E$ R4 h3 {
3 [( p3 d0 Q3 T; X6 L6 O( c* H4 N, f字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
! U2 f  A9 ]. \$ j' E8 c( a+ G
% [' ?2 [  ^& p其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- f. P' l6 ]6 f3 `# A5 `0 m8 |; [6 [

* X# Z- P8 M- i& ?! s9 v唔講"建構" => 學講"打造"
8 ^7 q8 |/ u7 A+ K/ V. N唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& o7 }+ j" A7 Y- g
唔講"質素" => 學講"素質",& h, u2 U3 P, C" J# r/ o/ r
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多, Q. w: t/ R5 v, N: O# s
# D4 {6 \; B$ d; Z: ?/ F
這就是回雞十年,我們學到的.
6 X: V. l! i( e' z! j' A9 H) w  _3 T
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 Q, ^. E/ Q& A8 N9 q
7 y8 y& m$ z' S, p) Y! E7 E
遲早會變成一個普通的中國城市.
( e' E( w3 {7 z8 V' I
' R: U- o: G6 d* @算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ B8 Q# S( Q9 |/ q( H
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
8 Q3 f( Q3 \; z( w$ p唔好d節目變晒普通話就得啦
, }+ C) g( N; k% l* M/ z
% l7 Z5 u, y! U* l, M, L8 Z0 G' }4 b* ~' T/ x0 a; S
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 H) u# X8 c  o. C4 p  u
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* T9 Z. {  r5 C& E3 S% Do岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' m6 x3 A5 {! C0 ?2 c# S  B7 m北方式係正確d人覺得
( B8 E$ R2 v- p3 H$ I) Y以前作文個時
' v: Y! P9 b. V7 x用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。