<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科! E4 y6 L( j4 a8 ?, Z0 l# r/ K. V9 K& u7 m
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭- ]' x6 o; b6 p2 u
2 T( ~3 I  g( G. z. j7 o% ?# h
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: b% y7 {( t) ^) Z6 K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# _# x6 s& w" I6 e/ t0 O我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: K. _& G0 t5 r# k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"& M9 B" [" y% K, X) M
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ M0 `+ m2 D( Q( e* h要o的人睇得明! g2 }8 R' I! F
唯有咁啦1 K4 O2 w9 m5 s$ ]9 J- Y+ \/ U
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  o* f$ V7 X" C8 F& v& }; S1 ~或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ z2 [$ x3 z9 T# a7 E/ @. u
要o的人睇得明
3 Y9 {/ b# w2 h! R( a唯有咁啦( l' Z: S) V  \. T7 D5 {$ `
睇唔明的話整來都冇用
$ z$ v# D2 s4 v$ ~9 ^5 t; ~% c

. E2 G" r) V6 |. x0 \) x節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 X  P# E. N6 L3 Q
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是* m% h, p$ B3 `9 ^
) ~3 m% I  F: d" m6 R0 a  _
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
; P5 R, \; ?8 a0 y. g  _1 Y5 Z高大陸一等果套!$ a8 F4 I1 [& Y6 ~  g: a0 n
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛' N7 |$ l* A; j% k& W2 B9 f
3 @% |. A* m! b8 [
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
8 ?( o6 o  O" l9 ?# Q1 e# h5 C% T& r8 G9 S( ^" [
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
4 ?: h# s( ^, E
: g6 [' M# T1 J; w字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 ~6 p; n; D$ m1 ~6 [# f5 u+ T$ W
+ q2 n$ X% q  ?9 [  O; W
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: w0 P% j  T" S8 D7 h

6 O! u% E/ ~' ?" N& L  H) X唔講"建構" => 學講"打造"
  X( x8 [- z7 n9 }唔講"趨勢" => 學講"勢頭",/ x; _3 K7 T4 d$ U
唔講"質素" => 學講"素質",5 E% b8 }# g: H" r- Q
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 S7 M, k: O  f6 I
, ~3 I" e& Q, h# P* c4 h0 \% m- M這就是回雞十年,我們學到的.
7 L) D  V, ~' u8 ^. G
  O& f( i8 S$ l+ u! b其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # s5 T2 W, [. W

' b% r5 W: F) C8 }' `- M遲早會變成一個普通的中國城市.: G+ Y6 F* @# B  _
* t$ k7 a4 |' x5 J
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, |7 n, ^4 H$ L3 X) M我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:, L+ V3 T2 N. Z' D* G! [; K
唔好d節目變晒普通話就得啦
2 u+ }' H0 r, f  Z. S/ k6 ~% W2 s3 G. G% p; A- k  f3 q5 z
) t: y, V$ Z' ]/ P8 j" Y+ F- t
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , K4 P4 J  E; r
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:# x# f$ `' _6 o6 j& d
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% S! @5 R$ a$ m( d( v4 c3 _6 z8 n
北方式係正確d人覺得8 Y. g# I+ Q* b+ [3 f- B4 |. }
以前作文個時
# `2 l+ `7 H; m0 H* P5 A用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。