<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 l3 G5 }2 i! i: a除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; T: h) O, s' {. M+ @0 n
/ `) v7 L* C2 ~重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* k4 l- R% ?4 M# Q9 w; [每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, ?3 z* H( u3 j+ Y; ~, @: j% [8 H我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
' X; o- t- J& c# m4 Z5 n. a6 L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+ S$ w/ l" l: W
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, {3 D1 ?/ m1 `+ ?7 y( a
要o的人睇得明
; g3 A; j0 Y! U" q$ p: W! M1 e( g唯有咁啦. `" B+ ^: j1 L. l1 e/ [4 B6 I
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ I4 S' c5 _8 i7 F或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 C9 v/ n0 @# e$ ?7 o0 J4 Y+ m要o的人睇得明5 g$ P4 u3 V# S. p1 S
唯有咁啦( E7 r$ g5 q/ @* w
睇唔明的話整來都冇用
: G; {8 F; |! z! W; N9 ~
* m: @) S( |5 H
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?- K) _/ N$ J; |. ^! e! G
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
0 s5 f$ `. r* O- W
4 |7 |0 w1 J; d4 F* O$ S  C1 K* L重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! i5 V) c, a) i# I- R高大陸一等果套!8 V; t) b7 v# A
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' M$ |" _5 Y9 ]
) ?) b) U- t) w# [& M7 I咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel8 i/ B& ]% z$ @. }
% G& Z2 W% j" _: j
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
' l" o8 L5 f' }' _% l
* a5 u; ~% q  t; _9 ]9 e! ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
% C6 S0 a8 o2 d& K% O
) D0 d' Q8 a. m其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ E% X6 w# q3 E# m6 P* ^
: ?4 N. b- t9 l& |7 A6 [唔講"建構" => 學講"打造"+ q, y. O5 r  ?' F* r7 @% b; ?) H& |
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- _  y, F; G6 Z+ m+ }) E唔講"質素" => 學講"素質",7 i6 \/ B$ e: \0 V* K3 |
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 _& z- Q: L- T# J, @& b  l
; X6 ]1 B/ \, A) i% h( G) g: R
這就是回雞十年,我們學到的.3 F  I7 V1 T0 A0 ^: ^

- r# X0 T, f" k! `3 M, I其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
( s4 w- i3 f% i, Y
1 z7 y( R( J( Z遲早會變成一個普通的中國城市.7 {- O2 d+ o* x/ g
% @. s  l1 A4 T) D% B' q
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦1 W4 @0 B) j" W: Y8 \* j; w& w
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 \' J8 U! X. B, O% ]7 |' c
唔好d節目變晒普通話就得啦
! B9 g+ i+ P" {' z& ~2 K/ U
, E5 l; W1 i4 s; G" o& {
- M! f3 P/ w: l9 X( k
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
5 y# U% q" X0 {& j; }+ G我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
& _! {8 J/ G6 v  N$ R* ?o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( D, r0 m3 V, A8 E8 n. B
北方式係正確d人覺得
4 e3 k' P, k2 @+ g( o以前作文個時2 v+ K8 N1 B* o& K# _
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。