<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& e+ M' i. h7 S9 c  O
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. w: f! L4 e0 R" H4 O/ D! k- m
8 g! G" z1 `( U& p) N' u重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! O( ?: P: x% P) ]  c; w+ _每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
' {! b; e9 U9 R  _我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' S- ]( s2 _: o) Q4 \4 s
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: |' T* g1 U, v9 ]明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- w: M7 z  L5 t7 \$ {1 q" r要o的人睇得明/ F* W  ^( [! k5 X+ c: ^
唯有咁啦
5 \1 W: P; t) T( V7 ^0 H睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: ]% d! |! [" [或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 A! u) z5 j; T
要o的人睇得明9 W/ w1 g; j/ `8 P0 }  B( f
唯有咁啦
( u( M+ @$ _" ^  f  D. U  L8 B5 D7 j睇唔明的話整來都冇用
5 h" {( }) m+ m% h, [- @
' k9 {: c5 [: Y, J! i% R" _
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 t8 z, K: X# k% ?+ H: l特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
) M0 x- z- a7 y7 o; c
" Y3 b/ e$ c# b& D/ n7 Z9 v重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! r+ j8 t- u4 V  u高大陸一等果套!* I' J% P' [1 L& M! @3 i
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: s" D# `3 b$ G

4 ?2 N$ L0 H* u  Q& a咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel! C" F0 [3 m0 k, ]% l8 _
% @! f, n0 F& l! C8 z9 m# X. N# e
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
) L% m$ |2 h2 h  {) v0 a& l1 ?) V+ V# `9 j4 B& P4 W, M) D
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.. s: E9 h6 P" r3 \' G1 @- I

' E" A& C2 x# Z$ X7 c1 B其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* d3 A" b0 J( H( O4 X
* `+ {; H/ H' q# ]唔講"建構" => 學講"打造". S; V1 ]' H. Y
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
2 @& N2 L0 m% ~: O* h/ B7 {! P唔講"質素" => 學講"素質",
0 Z; l5 g+ }6 D( N唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! E! x+ [8 ^  H. j
$ f1 B4 @% ~+ N: a) D7 Y這就是回雞十年,我們學到的.& u: ?  h  }) A
7 B, T3 K( d( V3 U, }4 W, T2 Y
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
' d1 {1 ~- S; C5 v. ^3 I) f& _& F4 @) Z5 R0 ^
遲早會變成一個普通的中國城市.7 w7 A* Z1 i' G5 T2 \
  \8 g" I0 A9 b+ H( C4 l5 E4 ^
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: N% B' O) l; F  G7 q5 l) X3 `
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& m" ^! G3 W/ y+ O
唔好d節目變晒普通話就得啦
/ z  U8 @6 a' {( S' K( C7 S* u, J
8 i  X" u2 A2 p5 K& T3 L
" T% p+ r& P6 t0 P- w1 A) `; m
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 : X$ c% I5 o7 ?& z' k2 Q
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
  N- q" P* O. O9 i5 Mo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 N. |4 ]4 [9 Q( F% Q3 @! m' O
北方式係正確d人覺得
. ]' P5 ]9 K9 F% W4 A  o以前作文個時
. _. v- {( i- I5 u7 b用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。