<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' f& g) J0 |: r4 a3 v1 X( b2 |- u
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭$ z" ^" ?+ K# Q6 ^

- B3 I: x% x+ E- `! {# C重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目# d. x, S. ]% o. d5 p# U. V
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ ?: Y0 F6 i9 t# ~& Q% v+ s  K! y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# G- Y" R7 d) i2 x& N% F
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 S0 t( @! x, A- t明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( y6 h6 n# V8 Z: U8 U7 X要o的人睇得明7 Z# Z/ `2 ?, i+ S2 M! j2 D
唯有咁啦$ p- ?& s5 c8 ?" F) u5 h
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ V" j) G3 I' D) `0 t' I6 l或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, P* I$ Y, ^9 |( d2 ^! f要o的人睇得明
' _8 w! `+ v! D5 W2 O: k* ]+ ]4 \1 A唯有咁啦2 Z0 h0 w  q1 w$ B* s
睇唔明的話整來都冇用
! }; U; A' W3 T. w  ~- [# a
" @, A9 a3 E5 J節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) @1 t6 l- Y1 K3 }7 r$ F% {
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是# ~2 n: F# F- p8 I3 z9 l
& i* ]' _% m  `3 @- U) W: Q
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
: g3 ^2 D$ F, B: `3 \4 u0 e高大陸一等果套!
* e1 J  s  ~1 S- w% K最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& A& ^9 m( [  c4 [

6 B+ J) J5 T; c3 c9 {$ p) b5 D咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
% b7 H0 R; C$ W2 }7 ^8 j6 N
( N) s3 o0 Q# q1 \/ Z[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% {0 X' u6 y, r7 A: W
  o4 R& K- k/ |$ P% M字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
4 R# X" H6 L, w
8 ?" g. u  {3 B$ \其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
4 Y' f  B$ U  E, Z' `9 s5 {% ^
唔講"建構" => 學講"打造"$ C/ Y6 Y6 o8 |8 O  u5 r- [+ S
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% y, H: `5 b$ J6 E4 s* L
唔講"質素" => 學講"素質",) V  q3 U8 L0 V3 e* E# R
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
8 z, C+ R6 P3 @# y7 J' A
6 N% m# z. Q! k這就是回雞十年,我們學到的.
4 W9 U6 ]- }# I+ B5 w( q/ g# d: j- x# Z' Q' K; M  }
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) _- h7 l  A7 s
3 z1 r: ]: z6 i; e& ]遲早會變成一個普通的中國城市.1 s  k. h* S# S! x0 {
$ R! P! ~" @6 P) {  K
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 g  z4 s7 E( c5 ]我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 @( h2 S) z3 d! D2 c
唔好d節目變晒普通話就得啦
: W! f, x+ ^4 X% G$ M# X, n

) x7 i2 v( Q* o. ?0 }: s' G; m/ A, G( U# ^4 x3 Z0 m, H1 s
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 / g2 @6 d" q$ o  V1 g% _1 i
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:/ I) ?/ {% |/ \: k$ s0 f
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 t; J5 Y& S6 \3 ?, f" M, \8 P- D北方式係正確d人覺得3 ]- a+ N/ U+ \0 |3 c4 r
以前作文個時9 g$ \* K+ v  F+ g8 W4 H
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。