<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
) a* Q2 Y& J( F' U' }3 t5 v$ g' b除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; X0 X! @( C3 U4 u. d# W
* n, S, Z" e( G# H- W
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- O1 p; F9 \: _% h% w( Q6 W
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! @; z+ s" g$ L5 _1 s我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
3 v" d" z, K( W. A; E/ u但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& h$ W& d/ x7 p3 S5 i明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ m0 J1 A7 m& V( ^* x4 ^8 f. }+ V5 g要o的人睇得明- Q, K4 W3 E% l5 \
唯有咁啦
$ w( ?) ^6 v5 p" C4 v睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  v5 u& x8 i% W" {或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 D8 \% ?1 C$ Q: m0 f5 o2 [) O
要o的人睇得明/ ^& A3 l; `- z( X
唯有咁啦
3 U- l2 N6 _2 s& f睇唔明的話整來都冇用
* M+ ]/ K  B/ q$ C! @4 O8 H1 d
7 `, X9 u2 h. M3 e節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, h, F/ P* X& U4 F2 I
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 O9 _- U: n$ R9 V4 Q& m

* _7 U0 \# O3 d重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
$ t, l+ T1 M& n+ U# C6 o; N高大陸一等果套!
( C' U6 f3 c3 y# w0 m最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
/ s6 A0 I. X4 t5 {+ P( {5 i3 c3 {* |$ f. I' l
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
& F, `2 X9 l: y6 ^! }7 ^* C% ~+ @! L/ b) w4 y# j
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 t: B) U- r: A( k+ k, z( O# _5 `' S/ H9 o4 B  n) x
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 ^5 z/ p$ Y& j' s% k& V/ H! B

6 Q  J% ^4 ]. U9 s) y# z' i9 _其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.) H% q& c2 x: d: w& I7 U$ k( P3 y
' y/ \* ^: h! y, v/ `3 K
唔講"建構" => 學講"打造"" [8 V7 W$ }/ L  c
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
' b& B: I1 C. d( o唔講"質素" => 學講"素質",
& b9 V4 M4 L2 x5 ^3 u+ K唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多/ ^( ?0 j' ~' f: F! r$ f

# \$ D3 T- ]+ B% b0 [$ D9 S' T這就是回雞十年,我們學到的.9 {2 ]5 @- a( g0 G

: }- n0 z" g  R4 B; p; B4 R+ |其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& U6 O# u6 d2 D" N. U( Y1 w( S" X. l, W! y
遲早會變成一個普通的中國城市.
1 W* B0 P5 w! R5 h+ x! N& p
, k9 ?" O* q3 e! P6 q* H算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 p' w* G2 k" @5 b9 ^我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ M2 s: P& Y, Z5 V% L唔好d節目變晒普通話就得啦
3 p# p' _+ H+ ?* X" i* M
3 h- X; ?/ U. @3 o! L$ k
8 j! z( G# P! t7 Z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % c/ A7 H( H' V& H" E/ a5 r
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:6 G: [! h: Q' e
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( @8 r7 U4 g5 m5 ]2 R' C7 K北方式係正確d人覺得
4 _, G- o4 @! X9 c- `2 q以前作文個時- Y0 p# b2 ?) @
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。