<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科. k. _; M8 D$ i! a0 s
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
& y5 [  `, K0 q, o3 R( |/ g! a8 f2 a  b2 n! u  p/ a) ]3 o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* N6 C& @) w( K& N" C每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
- R$ ]9 _  }- p+ K$ c; D/ ~/ b我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 d5 M) k3 f5 x1 ^" j- g" X9 h
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; |: V0 _; F  e' b: T! [7 I3 h明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  i% i7 M% D5 k* j/ V  v1 }0 W' ~0 B
要o的人睇得明
, ?7 ?7 D8 ^. S! S! e唯有咁啦, M8 i2 p2 L8 u' i3 i$ J
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; S" f+ D5 m; G% y或者o的字幕唔係畀你睇既呢) p0 Q6 L7 ~: D1 W% h  k
要o的人睇得明- H4 b1 [( _2 ~- `" p. _5 x
唯有咁啦
  W. W9 B3 B! r( X% f2 K& d睇唔明的話整來都冇用
. @3 j* v) `; @$ K* Q: R) F; }) r6 s+ j/ T6 k6 O
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
% k7 O! E! k: {/ P. Y) x% |特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
5 f* p3 B$ @* ~# H$ r5 G
' J& ?  t! {; K3 z0 R重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得/ \$ o4 W8 h' U% B* v7 p# V* _
高大陸一等果套!
7 U# q5 \8 I: [$ A9 N最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
7 B( r- B$ N- o3 `) P* e# k% T! @0 J
& s: w& ?! L, A0 j咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
& M" b- u6 v$ R- G' [- T! R+ z9 n& }/ N  }6 q
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.4 ~- z. W9 Q" j0 H: j' \/ z( O, Y! }

+ X) a. v# h% y# Y* l4 D字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
3 Y+ ^+ j9 I* J# Y! }6 N7 [) Y
3 L& c" ~, p7 }; ?' X' l% h: n其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.9 V: @+ f6 O2 Z' w
0 K6 ^  R8 }  o
唔講"建構" => 學講"打造"" e: L+ m0 o( _$ c
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 U7 A3 \. g3 i: w) D9 }唔講"質素" => 學講"素質",
! H6 Z; P4 b5 B& Y9 t3 P; d" o$ R7 Q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- F$ O2 U  h2 ?( e* n/ w

4 D! W) K% S2 i/ b5 n這就是回雞十年,我們學到的.
+ `) a! Q' @7 |4 r
# {: v% a$ d$ G5 c6 D7 [其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 ]4 k6 _* U6 V5 m3 a- |2 r$ F7 y: G* I% ?
遲早會變成一個普通的中國城市.
1 {4 A/ \5 m: ], }
  m/ @/ r8 V9 t1 ~1 F4 L; [算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ `; f8 E" u3 k  I( g3 m# P' a
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
0 X8 L- X- {: }+ Q( Z* o) ~唔好d節目變晒普通話就得啦
: w) {" w+ z" w' Y
4 T! L3 g# q: J! h! K3 l: i
8 S3 L+ Z" G/ m. v) X8 P3 p黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
8 m7 A3 d+ t8 r: ^" p5 |0 o我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:  d' f; B" G3 I8 G6 V
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. K0 L; \1 ]2 V- c# I' D+ v
北方式係正確d人覺得
9 R: {! h- }3 e/ F以前作文個時
  P6 u  q8 V" e! C* `' M. u用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。