<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# J7 a) k' ?& M
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% J5 O# h( ]& Z4 U
3 x/ }6 S8 @8 P* M- E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- ?; Q  X7 q: K! E# K, s' m每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) o; W+ }0 g! V% E4 v  |我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"( ]8 M0 \- h5 e. l+ z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; I7 N! g; d. }5 ^明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ q4 I" T% I# X) Q6 R: O
要o的人睇得明
8 |" p, b& ^0 w6 u; P唯有咁啦
4 z+ z9 T( L7 y& `睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 |" ^/ ?4 m. z; p- Z, l或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& O& l8 \& Q9 c8 H) h3 |) G要o的人睇得明
! n+ W. |2 s4 v0 C唯有咁啦( O1 u% S+ o# `: E' L# _+ n
睇唔明的話整來都冇用
7 F5 f; P* D2 Y

5 k! B& f- z4 ]$ h+ h% m9 E! B7 ~$ g節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
; B3 _6 q6 ^) i+ s7 o% u2 f3 Y3 A特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- [2 W- U" ^3 k" q
( O, A9 a7 L- u* c/ v重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
9 ~9 m+ h4 K+ B- u/ \* b高大陸一等果套!
, ]2 L+ S& t$ w0 x! P6 Y最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& W8 q9 u7 z" t% b* t" }  j
3 ]- Z  v% K8 W$ G5 u
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, e* h/ p8 L+ g! P  _* S2 L
4 Y5 m& n: w3 r7 _
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜./ D+ [1 K  }. x; h
  ]& ^% j: e0 T" _+ ^  z) s
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
6 z9 d# U+ s; r( `9 q& r5 k( S4 S9 l6 A8 Q1 A, @
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." G/ H+ c6 ^9 S2 A/ f

2 z3 U. y  o6 N; _唔講"建構" => 學講"打造"
8 D( z: s' ]) O! o0 V( M' u( u唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
9 O$ f; S4 U2 r# W; t* k8 ^唔講"質素" => 學講"素質",
0 }( ]2 S* r! t. i1 Z+ D0 O唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
6 z- K: s, X4 f! H3 e3 K, I/ A0 r, Z5 f4 U: {& m. L
這就是回雞十年,我們學到的.
6 o7 N7 A& ~+ X9 \$ M9 Z
8 b) X- ^8 Z  m4 K- T其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
8 V* g( o& ^$ T% ?* g9 ]/ Y, w
) i5 E" G( X+ `; B1 r6 X- k遲早會變成一個普通的中國城市.
" ?1 [3 D! e4 L4 C* I9 r1 f5 o' X$ H0 T5 N- v) S* E( v. w) G/ P; g- U
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# h, G: @: A# P% @$ S我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
, g8 |( V+ @, O& |5 `唔好d節目變晒普通話就得啦
1 v6 \2 _5 B* k. g: |. J; L& u; x) ^8 F& ^" i5 F" h4 E4 `

2 V6 S% I4 Y8 J% G1 |) f% j1 E黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
/ l! i7 P2 [" d+ m0 K0 y8 t9 X我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
" v& C" i- `7 x+ |. s: G) ?3 Co岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( R5 E! K% k/ ]
北方式係正確d人覺得) M. T' p* K4 [+ p3 K# Q, }
以前作文個時
7 \: V2 F! k' s3 @/ y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。