<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# e' e. d2 C( }8 e' y; |& u
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 w1 G3 S- L: B5 P. _$ B/ r5 {3 Y5 W, W
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% p! \6 ?; P0 m6 N- ~+ K4 Z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
+ a1 G5 v# r8 ?! y+ u我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% N  e5 r* K3 t但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 P2 Z, K8 n( E9 S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 D" Z8 V& [) f; y. i1 @) }
要o的人睇得明
; i1 p2 g) q5 W2 }% M唯有咁啦5 |  y2 q: x0 D1 ?& }) N/ X
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
9 J$ \  `3 q+ ]; Y* T6 U- {/ E" ^/ v  X或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 I3 {4 I5 ~7 j$ P$ z0 X
要o的人睇得明  j# S$ K% w* j# _& Q5 B& g
唯有咁啦
% g$ @" D9 Q' J' A0 c( A) K睇唔明的話整來都冇用
* {7 M2 L' M5 a5 f- K$ U
  [" y* X4 }7 J6 i. d* g
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( c& U" ^7 h2 e' o; n$ e- w特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; c' l  x* z0 `( Y, M' ~7 [7 m( Z" K& X" ~9 T3 b
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
: V3 {0 ~8 D( R, g高大陸一等果套!# n6 U* [9 s% Z7 h1 l
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 c" @: o$ h9 O' T' N8 T
$ e; A: S# ~- ^" x
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel5 w) O. [( k7 D/ {) [& O5 y; h

8 r- H( v( s& a( {[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 i6 G6 U3 c0 a1 ?
5 |# p& y( r( P+ I, K/ J% z
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.1 a! f3 U" y+ m1 M* }. i8 u

" L1 s$ ~+ J4 X其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ R$ j- a3 L; C; q8 k( v$ X
1 f4 X5 M+ F5 d唔講"建構" => 學講"打造"
1 W- j% m. @, c唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  t. a0 ?( a7 j* G  I7 B唔講"質素" => 學講"素質",/ l3 I. v5 D; M! T, |
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& j5 E7 Q1 U9 ]; a7 [* @" O4 Q
; G. {+ J" E' b. j" C這就是回雞十年,我們學到的.5 Q+ @& V* \' M" c  |
6 K6 Q  ~" {; D, W% f
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
, B, v4 m' U( O/ t. J* `* p6 Z7 X/ s) j% W& Q% D
遲早會變成一個普通的中國城市.
% I  K: y) D) J- \. `$ @  c1 d2 D0 V3 e  b8 b
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦4 W( s- [$ R* m: L* D
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:- M. p& |6 @: s& b
唔好d節目變晒普通話就得啦
& |/ w- n% l1 c7 j, H
0 C) x8 `) N" J. G7 Z' y& P+ B% p5 |) C  P
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 r5 k8 o0 g4 y5 z6 S1 y
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ x8 k; J( U! w4 H: T' Yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 ]. p; u) I) a5 U8 m! s北方式係正確d人覺得! Z0 A! F+ W, t
以前作文個時
% C# d" {$ O5 W. Y3 |用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。