<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( d: Z( m. l9 X除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
% ~8 N+ H: D, ~! d
. c: r6 S" X2 n0 u' }/ X重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; g- w+ s! W4 z+ h每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; N) s5 v' P! M: H9 Q, @: T1 E我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"( L7 L+ {* o, O( }$ i
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! O( }: n+ R" A: @2 \
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ a& a0 K& {9 K2 e3 `要o的人睇得明& e( R9 t" G) w1 |/ Y! X
唯有咁啦
5 j/ m% w4 u; X6 R睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
$ k: T# M# O9 }+ Q) Z1 X) X或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" z) B9 E. z) O" S& G要o的人睇得明* ?$ Z( U9 g7 H7 @+ C
唯有咁啦& d4 D1 O+ I( `* s
睇唔明的話整來都冇用
- \2 x4 A& }2 A6 q

% r: w0 I% I' l. j節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; v! r: c, |  z
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是/ Z$ J7 k0 ]4 l  H

- @, k6 X. E+ i0 r# h6 V4 h重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 u4 L$ K+ a- S8 |$ X7 R8 m高大陸一等果套!
4 g% ?4 S/ X$ U% b' m$ R5 m5 }最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
1 I8 E' _( i- ?
1 q5 B& n* ^9 z( N; w  y6 F( ?+ z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ F9 n. r1 V( a4 Q& J) A
* U) t3 J* G, [9 n
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
1 T2 E2 ~- w; c( x$ X3 s$ l. E) v0 X
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
/ u( U' s" `- B: g  [
9 F: ~& R! S( s( L2 V# n1 v其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
1 L8 D* K% Z+ _9 z# Y! ?/ c
& {( q( O6 P' l唔講"建構" => 學講"打造"
* M# u" M# V/ r. u1 w$ z! C唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" u/ a: ?! z+ }/ X* b唔講"質素" => 學講"素質",2 I4 Q) {7 R6 n4 F- s( x) D
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 Z, v/ u3 i; ~2 d3 b  y- s
5 e! }, T( q7 ?1 S
這就是回雞十年,我們學到的.$ H9 N, Y% F% ~, o( [

. v5 i) N* W- \( s1 e& V1 _其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
7 T  k+ H# e3 F  f0 k2 Y7 M- I5 J# K1 ]0 a3 `  A
遲早會變成一個普通的中國城市.
" r8 j2 Y! h. N1 P) n' j( Y
* |  h8 p5 S. \# ^( B算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
" R. s; N$ G+ c# a我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
8 P0 T7 H! `; n/ j: ^- U1 B唔好d節目變晒普通話就得啦
  h  n* O: R1 `: H$ `1 b. l# O
8 g: |) d- t5 z! \: m) ^6 m
% p/ h" H$ W* @8 q
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 - n5 b( r& E- V# e  |
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:1 k6 ]8 G/ k2 b1 _2 h; t2 o6 b
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# ^: f! G" |! @% T6 E/ U北方式係正確d人覺得( P/ E6 w3 x" _" Y
以前作文個時6 B+ F$ R6 D5 B$ W0 A! ~( a
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。