<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 J# |* @  f0 Z5 {* i  N2 ^除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭6 T. o0 y, P; Z( o: x/ ~3 B

# `9 e, m$ J5 X9 ^重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! L7 F* V. _, R每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! ?5 Y4 Y3 q+ ^$ S: U我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"! E, [/ S+ Z1 j2 e0 {, r7 X; s. p
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"9 E! ]$ `: q( _$ e# Y
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( ]" N  a4 C  j6 K( r$ E/ d8 Y要o的人睇得明
5 W& t# `/ f1 N4 R( I8 t唯有咁啦7 m5 ?+ h- U& ~0 q3 L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& s0 N. `% r. @6 h' }或者o的字幕唔係畀你睇既呢& S6 u: i" \! |4 y: y2 h2 T' u
要o的人睇得明
1 L- M& H( K9 ?% G- ]; U唯有咁啦" y: r8 E8 M- ^8 [6 l& e1 v
睇唔明的話整來都冇用
+ m" o9 c8 F! i
0 w0 w" E6 W/ v9 [  G, {7 d+ ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  `+ k: G. ]1 H! q' d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
' r# y$ _! M4 e% P; r
4 \' F. w* i5 W. i9 \( f* c9 n重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得( l( C+ v! {/ k) s, y
高大陸一等果套!% E" ^* `4 j& h' K2 g
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛8 L. ~) g7 c+ e  R
% h# R9 e2 [2 a% r: t7 [' B
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" n9 K& |4 {/ E" ?0 |1 ?9 t

5 W  z8 ~* r1 N! ^5 T7 o9 T/ m6 p$ N[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ J; u, ~( V) W

! i0 V  h& O0 N' B字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.8 X. ^: V6 \  w2 w5 i! _

6 ?! m2 c& d/ z$ J; n其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ C* S6 \+ y/ M6 y! V* I, j; g7 [- S8 {' u# t! B
唔講"建構" => 學講"打造"( ]( E% s+ `% H7 J  B7 i9 q& D
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",! {, s2 o" q! I
唔講"質素" => 學講"素質",
2 R9 G' d% e% ]  ?" M. D1 o. ]2 @唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
% o3 a8 d" ~1 R0 |" t' p5 p0 D) w; B! p1 h& i+ }1 Q0 {
這就是回雞十年,我們學到的.
& p/ x9 f. j+ z, }5 e3 @* b6 f/ J( k2 Y5 a8 F
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 X2 F" M! b6 D7 |- }; L5 @/ Y
/ D. C' w1 }$ z7 k7 f* S
遲早會變成一個普通的中國城市.! @( P; K% \- `1 G( _7 ]6 Q

# i8 f' M/ Y7 |) Q4 ^; @算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦6 l7 w/ O2 B: T  g& M
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) q$ x. k1 w$ c- f4 h+ G唔好d節目變晒普通話就得啦
5 j8 G! o% c& Z9 n# c" J; Z0 B' }1 i: g( z, h) w9 v- a* l
" \6 n3 R/ @' r$ {$ b+ U
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 * t3 [* |2 ~9 U5 c* j0 Z& l2 X
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 P" G2 m; P/ B
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 D6 G5 x0 g2 g. p北方式係正確d人覺得
# V. a2 J, p( o1 [以前作文個時
4 H1 `* C* s; T7 D  e$ j用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。