<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科2 x- g) N3 P" V) `$ u% a& `
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
1 c  |9 }' Q. }0 P5 \1 ^9 E' F) a* O( n0 f8 r& j8 K
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" S7 p3 M3 [) Y" n8 z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 c8 P$ l' m: j7 @
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
; J' y, v( V- c% G/ O( R但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
% u9 ?' X: m& b7 Z明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) [& B+ Y* \* S$ \要o的人睇得明
! A0 r' b6 ]# t/ {( x, o7 p) i0 F唯有咁啦) l- I) E9 G& O  u* I0 r5 u
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# Y* S) i3 x; W  w
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  }5 |* g: A* }' }要o的人睇得明, w! g/ ?) s7 K( n% H- g
唯有咁啦
% A/ F$ r: c6 s& G" H  @6 g睇唔明的話整來都冇用
) t  n2 \( ~, F
% O) \5 H% i$ j3 x& g
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ V7 x. y& Y& P8 W1 G! V% Z' V特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是2 I/ u0 u0 x0 v" q
4 p& P+ V; N! V. L5 T+ E
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得5 {9 n6 p0 |- u
高大陸一等果套!
/ q- L# M+ K  p: e. K# t8 b* f最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
' q5 F5 j3 _- @: g, U9 g: Z. d% }3 ?
8 U/ M5 ?* Q( Z! u" r4 W咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ }/ Y' I& S9 ~+ R" G1 R' u
0 Y0 {0 i. C& w! C, G: X[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 F1 X- d. J1 }0 c2 w2 O
+ Y) B$ [) q; W/ |# P
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 \7 S8 c6 l1 {( ^5 z6 S) J" Q! \
9 m. n/ n& k( e6 O3 K- u" f8 f其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
2 p6 X6 w+ |  k) ^% J4 P( r5 m: w# U; t, O  C# {* }8 x% \0 B/ k9 x
唔講"建構" => 學講"打造"+ H5 c9 G6 p+ U
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",( W* n" z, \0 ^. e
唔講"質素" => 學講"素質",
- R) M# x( ]* B- A  Q; U2 E/ @唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
3 U8 j, c0 @: s6 h8 _' R8 J' H* G( I# `+ ?; Z2 b
這就是回雞十年,我們學到的./ c$ R( M8 E8 C% _) f3 u5 D: x

9 M5 u& K0 J3 c6 {5 I( G, M其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ; Z. {$ R3 @' @" Z3 I4 l
0 N. b. F5 f, v0 F0 r
遲早會變成一個普通的中國城市.0 ?$ ~, t' i' b" G1 F# x' o
- w0 T2 I7 K& [: z) G/ G( V
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
" ]: V# w4 Y+ a. Q我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( i2 O2 Q7 w# U* S7 r
唔好d節目變晒普通話就得啦
1 q! |* J9 L1 t% L- Y) `" s3 I! A
5 f# ?9 G9 \. T; `5 u
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ' D* Q" y. x& D, r( j* E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. f6 K1 C5 B2 N8 Z1 J0 Ao岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 s3 C# L" K& a! Y8 q* I1 c; W% ]: k北方式係正確d人覺得% m7 p: O; R# u5 E  \7 m
以前作文個時" Z9 i+ U4 v# P2 D+ j4 ]3 T! ^: ~
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。