<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科- B  A0 z2 I5 w7 p
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: `( e8 L2 K+ E- G) d8 S

) w7 V# w5 G4 ~! u% s9 d6 H重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
# [+ z# f2 N3 m# W每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
" Q" R# p7 g1 @1 |0 q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"# a: E$ ~* ^2 n
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& F) Z1 F% q+ _2 B  @6 ]! Y明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 d- A7 K& x5 U要o的人睇得明
) _1 S8 z0 S  k) n  g# l唯有咁啦
, V* {0 W+ j" V' T睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 n$ v4 @6 [9 u) t/ E# J# [或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 X% A0 [" K) D! T要o的人睇得明  ^; ]$ g7 I  v( s; Y6 Z4 f" @
唯有咁啦  k8 q: Y" z  G9 H. b% J( w
睇唔明的話整來都冇用
/ F- K  B( T& T( Q2 n& |5 ~- v& D! o% Q* L  E
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
' h- i+ s$ g4 \6 Y- ^5 g8 `% U! l: @特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- c$ g  o/ u& O+ ]3 h% `) v+ W
- F8 O4 j0 b, d1 |9 L. o  }重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得: [. [9 u1 r' J. d9 M
高大陸一等果套!
6 M" c4 ~- Z% m最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛4 [' Z$ i2 S2 u, ]
5 P: l! p' s7 H
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 g1 n& K* d: b: G
: l8 T2 O& D9 Y! b! q5 }, ~$ ~  ^[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 v: ]" b- F$ _; I6 r7 d8 G* I3 F/ h: u! ]; S  \3 z& i: l
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! m$ V5 ]6 t5 [3 Z2 O0 P# X

7 E4 l  ]( b& C' ~9 ~其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) B3 g' L2 v. R" U2 v. z  ]- m0 o1 n0 X0 n. r
唔講"建構" => 學講"打造"
/ z  P' `0 c0 L5 N5 `2 ^: G$ T唔講"趨勢" => 學講"勢頭",1 u. _+ K5 D$ F5 M8 {
唔講"質素" => 學講"素質",
! T% e3 A. k/ Q: X2 Z8 w6 X: P( r3 G唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多4 M: I7 V( C; ?! A% t" P
  ^, @. _8 o0 d: z( D, p) R" @7 A0 q
這就是回雞十年,我們學到的.
( P! h* e7 a, a& y/ y' r' x( _" h, g! k: R
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ B5 l7 g6 P' Y0 D& E% q, I7 \, f( g
遲早會變成一個普通的中國城市.( F9 p$ r* c+ p! g5 G# [

; q& h9 D7 z6 R5 Q算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 i( p: s* O& A我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 q' A; x( R; H- `* M' F, A
唔好d節目變晒普通話就得啦
! e4 _3 Q6 G" K  x; t# N$ b
: r+ J! g( h& ^! p9 X+ w  u
: k! U. M' T- d7 X" g
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 - A9 W9 ]6 K+ `; e8 p8 c1 u
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:+ F2 X% Z9 N* [
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  B, _% f6 M) m北方式係正確d人覺得5 E2 s4 k' @! y/ ?0 Z( @% I
以前作文個時
- Z6 W. |* H0 a+ [用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。