<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 j) B. O. u2 D5 a8 ~/ z$ I除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; a4 M$ e5 E! e1 e; [8 n* H
; e8 s$ {- V6 Q  S  E重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  s  |7 [. F2 a- d" s6 `9 A每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ W% P2 P! E) g6 N% d( v' q: J我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, E5 r- V6 u: M( w但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
1 O9 U' d, G$ \! X明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ d) c+ @, [8 M# W要o的人睇得明% {5 b4 N/ j1 G5 m( L7 j# a
唯有咁啦& P, O; _0 E1 }) I6 H% [# j3 Y
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 U% f: d+ n) z# Z6 Y或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ V$ Z# U% `9 c8 p- p6 x. Y要o的人睇得明! m% {- P5 G3 y9 W) W
唯有咁啦
! P8 w0 `3 {) G* i睇唔明的話整來都冇用
. r, J8 w. W% _7 F* f1 `
5 @" e) D4 y# Y/ |- Q0 _節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ K) e( A! F2 F  _+ w1 d% T
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
% y. g6 H; M4 f9 _. x0 K7 t0 l8 o  r# z9 u- ?8 ?* Y
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 M; H7 v4 m  n* o" [4 u+ y7 v( `
高大陸一等果套!
& t# ~- Q& s, {. t% z% b最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( K6 G. |$ x0 p0 [, |3 [
7 h) I) D$ \4 r( H
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
1 G( }% t; Q  K
6 @% S8 `7 N: x: D+ l5 e[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
" \4 Z6 S- m3 P; ]! b. F- J2 h/ @' g$ E) x4 s" W
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁." ^  w' ?# c5 }* a$ Q, }

- o8 ~+ b1 q4 ~$ P; _4 J8 @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 l" R5 P3 d4 R7 s6 u
. ~5 M+ n4 W) e/ l  R
唔講"建構" => 學講"打造". m' a# z# I! v# Z/ k  o; z
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",- e7 X3 a2 w5 I( c/ c
唔講"質素" => 學講"素質",( N. ~( R( b. u+ ^. m0 k+ A
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
7 Q- h3 I- a0 ^9 }& K+ S: U7 |; ^: U. ?& B' b/ p; _7 x9 I; R8 g
這就是回雞十年,我們學到的.
; x# d. l) b: v, i; R' {  r/ t+ m9 ?9 ]
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' O) d6 }' ~$ C  R# U8 c

: U  E$ z" A" h1 I遲早會變成一個普通的中國城市.
; H4 J, v# J8 Q/ o
# V, p% |. |7 U) K' f算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦+ q1 U( ^- p/ \# t( K/ O4 M
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 \% n9 A1 s4 D8 R
唔好d節目變晒普通話就得啦
' l. x& {* E( H! _% l& V) v; I
, i) G8 ]. L9 f+ ^4 q+ J0 z& ?& ^) S0 d( |
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % \5 ~% i: L  T$ h5 w
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
' Q5 {9 b! b  v4 t9 V1 ?0 r+ \2 oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 I! _% B+ b! \  Q
北方式係正確d人覺得4 s6 h( k- ^5 B. K& W
以前作文個時
+ E' j1 n" n3 Q( G, h$ n4 m1 K用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。