<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# E" z1 R' G! a6 a5 e/ p
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
% y" J9 b) N* W" x
2 ^4 h2 V* r) [. [  }9 }( C重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* @* e3 d  b" `
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ ^% U7 f& s; A+ K% `
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 a4 N9 Q8 T9 W+ A2 t7 }9 y3 G但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ u, ?+ B6 J% T# ]
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# J6 K" }( ?; ~7 S$ J要o的人睇得明8 ~. U: }$ e& a- w5 A) }! v0 ~
唯有咁啦, z1 }4 G5 i- Z( e& B6 I( n( f
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) j2 h# |  ^  B% k* x
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ x0 z& K6 q$ k" W5 A) i9 L" [; D
要o的人睇得明* U/ M9 H# Q$ {; |, _
唯有咁啦; C+ A  \$ r! S3 f8 `5 Q& {
睇唔明的話整來都冇用
9 D3 P4 i& X# \9 L5 i3 f+ e4 j: _0 M  ^
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
+ |( D# r- ~/ l. g特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; w" N" n. I- K4 O; O7 v
0 H5 T) `* C0 h$ n7 }+ n重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7 W( K) ?& a: y& V4 M0 m  k
高大陸一等果套!& }* J! w* y7 `$ N: m. @/ q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
4 z$ N4 I* `3 F- j% W7 s' Q# B0 w
; X* n* ]6 B( X3 z5 H  {5 W咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
* v4 S2 S/ {% d; n0 o! u1 i5 @8 F" O) {7 g7 }1 I. c9 N
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 h9 {  z) E* b$ I5 S: ~3 ~6 T9 h) k, y0 k* p  K
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 H5 N, i6 v7 Y! f7 p7 T1 `
2 {/ n8 |+ ]5 L* F. Z$ I0 m1 g, e
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 d6 \& F9 h4 M, ^8 Y
* G7 B! Q* `4 a' Y5 L  v+ R( n唔講"建構" => 學講"打造"
3 {& i: J" e* `唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: \# R  @9 K3 t" ^. n. I唔講"質素" => 學講"素質",9 o6 @5 m  b7 @4 |2 D$ f- t
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( @; T* K% O! J8 X2 F2 ?) ~
! z- o/ i& y$ u
這就是回雞十年,我們學到的.
# X" Q: `9 p$ Y. [) B" x# r
) N% Q" ^: `. K. _9 ?8 a+ O其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. * e! ?6 w5 f. }& b/ R5 I2 i7 O. b
8 A* `& q4 C* c5 `- C7 {; s
遲早會變成一個普通的中國城市.+ q4 K) ?3 [( k* u& F8 [- c
+ i) |8 h: ?& m' O' o
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, ~- i, M! F3 N7 |% ?) l3 d我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
  V; N2 s  K# T/ w  t唔好d節目變晒普通話就得啦
; U- W" M7 f  @, |
1 s8 |: h. Z6 _. Q' o7 j
/ S- I+ c* X7 X# A/ _7 X: l
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , D/ z  ^1 T9 ]7 a, i. |8 E
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:- y! [0 ]2 @( ]% Y, r# d; D# y
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ ^7 D! [7 H2 I4 U, ]北方式係正確d人覺得; N& P2 w, J8 b
以前作文個時
. l. G% }) k# `用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。