<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科5 z, \, j8 r/ I# @2 h
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ {$ D0 g1 H4 O/ s
% ?% \9 X& P0 ?. ?9 \( l
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
# t' H" [0 v: c3 j每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) E; r2 P: o, h& x6 y5 L# D* K4 Q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"! @6 r1 C2 j# }  a" C
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 `- v& e/ i( _4 R( C
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ n2 Q9 H( I. R7 w' E9 @, _4 j6 x
要o的人睇得明! s' ~  p! O' A; w9 \8 R
唯有咁啦2 V) g1 ^# }6 r1 y  d9 M  X3 c1 m
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
' g6 ~9 C( V: c. O* O或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 m3 _6 u2 p: @9 {
要o的人睇得明$ v. {( {& ~( x; _+ W9 y
唯有咁啦
( E, }/ E# ]/ w* `8 ]睇唔明的話整來都冇用
3 v  k$ ?5 V. u0 Z* w1 t7 s

) z# ?6 g: g, i6 p+ N& X, n節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! i7 t% I1 z& E/ y6 _& A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
, E4 p1 U+ V2 W2 B! ?7 o9 l8 f1 F) ~
' g+ _1 q& r3 \: `# y/ j% \重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
; X! C, u* e) O$ {' B1 @" |& W" y高大陸一等果套!4 i5 B$ O0 ^/ ^* |* [. w! ~5 T
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" W9 [- H. z, O  G$ j# Z
* s" V% y( k$ s6 N咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
, t6 R' P- v% f* J& f; E- a
5 K' y4 X. y2 N' B[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.2 g2 R: a3 U4 B4 a7 n
7 V- R7 ?1 \- g
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 H: F3 ^( i% o

- \" q6 q( ^: P: o; L2 r其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) c# N* e; d% s/ M" R+ R! q$ F% P' X, e5 X4 ~
唔講"建構" => 學講"打造"8 w5 U9 }/ X& t+ l/ p- D7 `. V1 _
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",& d9 u% Z. E/ E; W2 R1 Q7 X
唔講"質素" => 學講"素質",
: T/ B, d' j1 Q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多# J- v2 ~: e4 ^5 d4 {

) V. p# O! I- {9 G, o這就是回雞十年,我們學到的.& ^( G0 k7 R* X9 W7 A
7 V- C# g+ w$ ?1 `$ I1 a1 {
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
$ x# F+ H1 Z& V  `
6 `4 W2 A$ ]% i5 [5 M1 |遲早會變成一個普通的中國城市.
3 U8 S. y: [, g' H. t& v+ Z+ c+ ]) v5 k* {3 I
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
; o" V% E  ?7 a2 A我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
; ^1 V; A6 y; z0 E唔好d節目變晒普通話就得啦
8 k4 v2 C9 w9 m; O, ?$ U3 B

" w& L) x# E6 _/ j' f# {( n
2 e( t/ h) Y" R6 `) j# c4 S* |+ {黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 + S- S4 d# L7 `# K
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:" t5 w3 @# y3 ~% }9 s5 i6 G2 T
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, r  l0 ], _; W4 b北方式係正確d人覺得
+ I' K1 U+ h  c4 V+ k3 n以前作文個時/ N/ u0 [' b( ~( m( Q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。