<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
$ `  D2 f, r3 t- B4 j除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. \6 R$ o0 W9 ?6 c
! b$ z" V. Y0 m6 ?2 a& _# B重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目+ q# J, _# K( P5 A! p! _9 r5 L
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"6 f" e- @4 i; q- Z
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 o+ O8 J( D1 M8 \" e8 s" n
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"4 M/ z# t3 _' G  t. D7 Q  g) |- S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 p. Z' b1 n1 F( N
要o的人睇得明
6 o4 |7 R! p* e0 P: q1 N- ?/ z唯有咁啦- v% [# a4 A! k
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:; d6 ?7 a, Y' S5 Q( q0 |
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 B9 o& Y* \* z0 t要o的人睇得明! E, `: {5 z; t0 J
唯有咁啦
7 L* b- G; b4 B9 h& f* Z# [睇唔明的話整來都冇用
1 H& k- F  ~# m6 v! b. L0 v
+ a2 g2 B/ E* P  C3 [+ a" A9 w節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
0 i  Q+ u, U8 W: P# n. K特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
2 j' T) e5 m% L8 N! |/ q$ ]
2 Q$ b" r: l) v) P+ X7 Y1 Y! T1 N重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得- {' c5 `: J& P; S, [5 X
高大陸一等果套!
& Y4 A# j* A5 y4 @- w最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 H1 H" Z- z; s
$ Z& w6 d* d) a, x: d7 T咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 b, q1 k4 u  P  v( B/ ?- F% H0 j2 T
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
/ y0 E8 l9 s) I* q' N1 b/ |' E$ U5 x! L# s1 v# i9 L4 T7 z6 l. v; P
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
& D' b" A2 t8 W$ b
4 m8 L, \1 `! [% _: b! z其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.( B" j) V% \! X: Z" @  `9 D8 @
/ Y0 c# v# p( Z1 r
唔講"建構" => 學講"打造"3 o- z! _$ K$ e) V- J: ]
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
8 ~/ u% Y/ K8 f+ ]3 p) r0 @唔講"質素" => 學講"素質",
5 Z5 y9 K# f' U6 C2 Q" g唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 z4 U: Q( G0 z# O4 c* _2 }
) Q$ A  [; D0 K2 i
這就是回雞十年,我們學到的.
- f/ r% D: f' D
( N* r, O' U8 D" L3 E其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 1 t. ]" P! Y7 u
4 r: H/ D# K2 _
遲早會變成一個普通的中國城市.
6 g: _5 e8 a+ e$ `
) J1 P* e  P, `算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 B& G3 Z# {2 p5 k$ |# B. @) |我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 D, ]5 D2 J0 r/ S) Q1 d+ r4 V0 C. m+ X
唔好d節目變晒普通話就得啦
( R! H6 y, x6 e* Q; v% ]
; D: O0 t( e4 Z  E
( f0 G+ @- i' s* }. f3 |2 G. p1 ^黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 , P7 P6 b* R# g% N
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) R  E: O! m7 E1 @2 p1 x
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- W: Y4 r$ I5 Q4 x  o9 y0 ^) ?7 Y北方式係正確d人覺得3 P0 ~8 x3 ^9 ^% o7 v9 R( `; \7 E
以前作文個時
( v$ K5 r0 }. L2 Y$ d0 L, i用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。