<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
* z6 n) t3 H7 J0 r9 R' X6 p# u' x除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 {$ E; |" f7 o8 E0 [" N" p, }) m7 t4 ?) ?- Y
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! i# D* y$ u/ B* B每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"6 t" E8 W) g, H
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 `3 R) J( _. B6 w8 N; ^
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" t% O3 I0 x1 u: R( q
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& }9 V/ x9 @# o
要o的人睇得明
# n# }: I0 d" z0 r! N4 b6 l. [唯有咁啦
* P$ n" y8 p  t2 d( w6 l睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 g9 C$ U1 Y6 k4 f7 H" N( Z* f& P9 B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ g, {4 }; a, R# ?
要o的人睇得明
! B+ N$ F- O8 m4 y2 h唯有咁啦
' S9 f2 G  g1 s睇唔明的話整來都冇用
9 |* Q' ?' W& q: }' s. Z) V9 e2 l; m5 R; ~5 X5 V
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
- A+ W! S# d& S: \: `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ m, E, k2 `5 o! l
0 p/ }4 X+ ~$ v- i( {. w3 r
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得% w" u" K, I" t, N' q9 y
高大陸一等果套!7 Z$ N9 u* q; i9 G. ~
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 T) p' r% H7 y

, ?6 N' b7 Q: q& o8 @咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel7 F! j" m4 K: b) S0 }7 b
' n4 f6 M6 H$ g  _0 ^0 Q. v
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.9 a7 v1 J# ~, S" ]* C, |% r; t

* R( d1 I" \7 u, }+ d) {/ H/ x6 f字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
$ J: G. I6 N/ I; i2 R. c6 t. B+ G/ m: K
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ ^/ g) s0 j* X& l& r" k! M4 g/ h% d) \+ ?: H1 T
唔講"建構" => 學講"打造"
0 A+ a+ {$ d, |& t7 I; ~唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: R" X1 _- L& T2 E* y  ~! Z. t& t6 b唔講"質素" => 學講"素質",  M% b7 f4 s* ^2 I7 g
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多3 D+ P7 w( e  F' I

+ ^6 |' c6 h- l1 u! `' ?這就是回雞十年,我們學到的.
8 s' [( M3 e7 m( T; Y
, T% t$ U8 }, ]/ ^2 a* @# k; A2 L9 G其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. * Z* b$ N2 ^9 J0 ~' Z' m$ `

7 Z+ o4 ]4 X8 |3 }遲早會變成一個普通的中國城市.
" v4 |8 N4 f* D, u# s5 N. F
' Y; F5 v* l* Y" l9 {+ D/ @0 P. ?算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# ?; J! |, t  q9 `0 h我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:6 |3 N2 C& o2 o  J( \6 @
唔好d節目變晒普通話就得啦
8 A6 K) e, Z% F7 e, g3 Y
$ ~4 d  d' q- M* n8 T
; S+ D* q. Y2 [7 y( v+ q黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. x+ k8 v/ P/ L. o( j( ^% R' x我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:4 z1 X2 O- I1 r
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 a$ e( a, Q7 [8 x' w5 L
北方式係正確d人覺得* ?9 u) L" I- e4 `1 F8 j
以前作文個時5 H2 Z+ H, {7 Y4 a! U- A7 a6 S: I
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。