<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科2 V. k: W; P3 E; b- t# ~9 i
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 ~& j& L" j. \3 t
% T+ ~' \) H7 Z; a; {& ^重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: S; G, x. u. \% Q  c# c6 P
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 [" b' a- _& j4 ^9 _: q, P- T0 u我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
. x! }3 h2 D, {' @# ]! L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 T' u3 u$ I( R! z2 J  l; a! o
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- d% ?$ o6 @1 H% w2 M要o的人睇得明* |/ m( F0 \7 [
唯有咁啦
  G/ N. m, F$ {* n睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) C, R7 v. W' N3 h4 c  |1 ?或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) q( f3 K$ Z3 [9 L4 R: l3 [4 E要o的人睇得明) P7 |! s% S% T3 e1 d8 c
唯有咁啦# k; `! v4 u; n2 P4 B
睇唔明的話整來都冇用
5 D7 S8 Q6 O# v: W/ O, `) k7 L0 }4 a, w/ C3 ]; s4 s
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. k; z' W, U3 N: R& Q: O% |) f" A特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是- f4 H% g  Z, b) {5 i  R2 H6 s

/ {$ Y' G2 B5 j9 p3 N重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得$ z" C; k" N- _2 ^
高大陸一等果套!$ w: M6 B1 b/ H7 ]
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: t* C6 p# H2 Q9 {3 @* a: O: r

% z( Q  w* a0 U; H* Z0 C& F咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
: z) q6 R; _- [1 S% N+ {
0 Q/ C! }8 ^$ `' H& Y5 g( p[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ E' [* C2 m0 X- ~5 G% o

0 d" x0 Y0 @9 q( W# y# E9 G2 V字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# E% I; @+ s* g. i9 F7 m% E9 C* i% Q' d) j8 i  f4 Q3 |5 `
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% D- _1 {& I! j$ w, L3 w  ^6 Y# E

+ M& d4 `& \3 _' p: S2 s& u唔講"建構" => 學講"打造"1 [/ M9 k) I  z9 p
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# k: `3 W% b! m. T  e/ @
唔講"質素" => 學講"素質",& J& a. q! `" ?5 |5 o5 i6 @4 e
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多5 O! ^( w% J7 L5 N8 E. [

+ T0 m- x7 u! W& |* {, @, f這就是回雞十年,我們學到的.# \' M; p4 j5 j- k# J
' L6 `. ^9 w# z5 d% z
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   S4 Q7 W8 `8 J* L5 n! O

  D9 P( |! v; m" z* `" Q5 s$ d( D3 `遲早會變成一個普通的中國城市.  \6 q6 Y" m1 Q( ~, g6 c+ H

! |/ K( c7 Z  o& u0 R4 y% M算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
3 H4 D5 w7 b& U8 ?我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:' R5 e5 p9 E/ z+ |9 v
唔好d節目變晒普通話就得啦
, h5 n9 C% M/ W+ `" H

* G% q/ u: `3 Q
! z7 @; u$ ]6 x黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ; K, k0 S& y! p7 @( q: [+ J
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:  j* \& i3 O9 T( ~6 a4 r, N
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 Z2 c4 h9 \0 q$ b6 C北方式係正確d人覺得; ?; o0 B$ L4 r
以前作文個時+ V6 {6 _9 `8 V% Q2 g- h2 }
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。