原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::
E; r% C) K: ~6 { ?. k9 U2 t# m8 m7 x8 @
廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。
& J6 q' m8 j# p3 _+ T
; C1 h# S0 z, i9 m, Z/ }# ~還可以再舉一些例。
: k% A/ [1 F% L- H8 o% B) U) D; F$ y# W2 W0 |2 _& V5 o
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。) g5 U* c7 b( E1 A" P4 E2 C) f
6 f, S/ o' u+ P# R
又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。
9 y# |4 X4 t- U- O& q7 q3 g2 g# F7 V$ M& ]
最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。2 n/ f) r y4 h+ a W7 T% X$ `
& F7 v) a g) q8 A. X. }
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。
9 x5 W' f9 C/ c! O b6 ]
, m% H, a- r* j+ ]9 Z$ L加拿大多倫多星島日報9 Y$ u0 i# z: e8 `
2006年4月24日
9 R* x1 o( u3 `. w0 J
+ K- B$ n# a$ t. r! i   |