<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科/ V9 e7 _# W& p
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 U) f2 z5 r1 @! T1 u

4 n$ y9 {  O# _" c5 c重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 v3 w* Z% ]1 N; k- K  k每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ i; e% C. H- O. M我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞") z7 m$ d! l: l# Q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  ]6 Q+ H6 q5 e( X! [
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 M) Q" T- y% o; k" ^* {或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- \8 |( s* H. z. n' D要o的人睇得明) J9 O6 S( I! {5 k. H/ L: o( `
唯有咁啦
6 K4 L" N6 E' Y. W. R9 Z+ D5 ^睇唔明的話整來都冇用
' a' q, z/ U3 D9 C
) R/ j+ P. U! M) O! K節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
9 s( T0 Y0 }2 a0 K7 H8 }9 |特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:& H! D8 D& n" d6 E; Q1 H1 v8 {6 l% E
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦- J& g: i' S; _: _! Q
+ V8 A6 y% o( [* g
...
" ?9 Q0 Z3 K/ w/ f. W) S1 ~
& p" O7 Z/ R. J0 m8 ^, {; [0 t4 e1 o0 d我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。