<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( S; c& w# |  N3 q1 D除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭! k5 \' H/ E% }) f% y% L8 X
+ W' v& Z! }/ ^( @# F( U
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
2 N7 s2 Z" `4 G& [8 v5 g  S每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩". b2 p) z8 o* ]  T- c8 `, h
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
( O( e: V8 X$ L  t1 O/ |但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ Z! K2 X  B/ \  L5 [& g* E: W7 U
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) A1 n0 P2 Y8 |  P! e或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  W- z- _! Y* x, N+ k$ O$ _要o的人睇得明
1 L2 Q& o* c- R0 L唯有咁啦% v. ?2 A2 V- `) k
睇唔明的話整來都冇用
6 T% h, [' @* Y' U! Q' {# u/ [1 d8 m& x, z5 k- C# T' d" Q" s
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* ^  h$ J  o( Y- r  t! j特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
( ]: G/ r0 r; i5 H7 s6 V6 k. K而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
( R/ b9 s3 k# f: m! R
) u* R6 X" j* O- ~...
& r- u- o9 }. S1 F! b! A2 D+ C. g  c: X7 Q- A
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。