<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 V9 r% m  v9 e: P2 i! N除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 c+ q1 a0 A; ~& g2 F
3 r# ?( }& B* A$ Q7 M
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 N- p5 f* y4 U0 P每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"3 @  @% @# k$ y( z
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 u3 G4 s) [7 _" w- S* y: B但係字幕就偏偏要打做"餛飩". s+ |% `  @4 J9 z! H* N# @9 K" e
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 j- `7 q7 j) \: {; i: g" P或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" H: Q; l# i0 s" D1 p* S. [要o的人睇得明: D' O" @$ l$ ^( @# O- C
唯有咁啦- M9 D. U$ }1 K  ^
睇唔明的話整來都冇用
9 e* i/ I0 p' J( p; m4 E

; e- {7 Z! v4 q; p節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?$ B* V. Z& s2 w5 a9 G
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
. L! }4 j) J5 [而家夠大把人係度扮台灣人講野啦7 M7 M5 r3 t2 x: @, c$ X

: I) _4 h" }% K' J* @...
) _6 G9 p5 @/ R- i4 N2 o2 w$ H3 R6 W) S: {2 A4 z
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。