<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' R" @2 P# }# q  }
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* v) u, F6 z" ~7 x# K' ]: D3 }* k+ P' R$ o  {
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
% a. f; _8 w  v( c8 R; F每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"! z# Y1 X, M$ p$ O
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 R* b; X3 `$ j但係字幕就偏偏要打做"餛飩": L# L; n; U# K+ }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ R2 l4 H. J/ c' ~- J/ q, b$ L. e或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 S7 U" l/ [$ n, A要o的人睇得明. f; A: K" b, b& R: L8 X& r
唯有咁啦
' D3 i: i5 ]3 R睇唔明的話整來都冇用
) d5 b* L  I6 I! ~$ o; ^$ }( E
- U6 j  A% v" [
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ h  D9 T6 n+ S- S
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:0 h' N0 I- ~) k' O0 z
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
% Y+ M6 Q8 n* X: v
1 e; Q4 i9 M0 V/ d  q. C3 {  J...
) e' X2 a4 L0 Z, n7 e

7 e4 E; N' M7 Y0 |我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。