<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
; Y1 X! q3 \" i5 j/ p8 f/ d! z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭# t. t$ p+ G2 J
% B! O6 p6 z" M. ^5 _
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ W7 I& K# c9 a& r$ ?" Q每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! ~9 s) X0 i8 F6 r我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
; Z9 `; h4 T/ `) B但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" x4 }# i% N0 Z0 u6 B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
  s" ^  N5 O, z4 G  b! g# H或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 j( T" [' F) C1 f* t
要o的人睇得明
2 i) C# o3 U+ }6 _0 K唯有咁啦5 o  u# D0 P1 h' ^' c) V' e
睇唔明的話整來都冇用
' ~. B- q" ^* A

5 [3 D$ J" f" ^& `9 L& f+ m5 u節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 d% d* F7 X) E3 @4 K2 N& B% l- T# X特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
3 z7 z+ x, d3 r$ q  i& s  G5 a而家夠大把人係度扮台灣人講野啦6 ?; v2 u/ _. j* F! z) B
! t# M5 U/ u( j5 _( `& {5 s
...
9 Z4 j! B+ d( d# @# @: q- {( ~6 d

" P/ u' N+ \: I- k% l( q1 M5 d我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。