<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' H( {) A& h) b& G; o2 J9 {  P+ D
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
8 @% X. Z  i' a: |' [& K3 Z" {  ^5 X4 M
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
$ }5 s5 c$ t9 c. o9 h每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, p* F9 s, V" h+ T) Z5 N% s我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 z- ?( z. G" I( e0 {6 t
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
1 A) P# }5 }' r% s5 G, [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
3 s$ }, g% }+ _2 @1 O  Z, |或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 _5 C+ f0 @" i9 Y" q2 O
要o的人睇得明  Q1 a& p' g1 ^& c
唯有咁啦
" ~: X. C/ B# E: \睇唔明的話整來都冇用
. Z0 b2 y9 N4 ~1 S; ^
" Z/ Z) u5 b1 v; f, c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( S: D" G! H1 v' s特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
. v8 h% f8 k4 |0 @而家夠大把人係度扮台灣人講野啦  N$ V( e; {, c0 G; F
! r8 G* J' y8 Z- m  F
...
3 H) v. G) r6 M. \5 c
& U$ A& G: o  D$ ^, P( D9 V* s9 w
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。