<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 R5 U  P6 |, ~$ Z/ b, Z- Z: k除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, P1 T4 q$ {9 ~/ W
# W( F% T0 |; E; {: X) }
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 n. C. m$ [2 s' V& C
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
/ ~. g( W- c0 h1 x$ U0 h! s, _: L我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: W1 A$ m5 L  c$ N; v$ v: a但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' {# k% V5 u4 x# ~9 d& t. d明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# o- D. F  a2 {  Y: m5 v" q或者o的字幕唔係畀你睇既呢. m, e1 h$ x! W
要o的人睇得明
  i+ K+ q; S1 |6 ~0 }$ |' c唯有咁啦& [1 Q; d& D- b0 s; K  I  \
睇唔明的話整來都冇用
2 X3 |0 F5 p8 S7 t! m* Z' u& A4 Q# @% p% x2 l
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; f( A; ]% q, V: y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
- f* x& F8 c2 B) q& _! T7 S而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
% `' C+ V2 ~% w) ]
6 t( ^% r! m) R' M' d0 m6 B# B5 p3 ~...
3 b0 R2 N9 ?: R0 l5 V" a% A) I0 w  g' y& Q
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。