<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; I  K, v6 E5 l0 g2 m3 ?, L* m. F
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* B8 T5 [/ K; `% `3 m8 V1 b+ z+ k) K& ~" x, A; X; L
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. |+ I; U% x3 K! |6 y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# I* z8 K) ~0 r" y2 N; c我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ P5 E( S' L$ u" j8 r但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
8 N7 {' m1 K# a明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
! }4 j. P2 A' K5 G4 m, C或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 A' L/ Z* ^5 e* ]7 h! v  }
要o的人睇得明
1 C1 B( F# O- F  z5 F) o1 G2 H唯有咁啦
+ A2 ]0 k6 [: m9 A4 e" t+ R: ~睇唔明的話整來都冇用
5 s( `) T: M/ n" X' ^+ B& {
% y; r2 P( Y0 [3 [6 a
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, [& H5 S" W. }/ |! v
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:, t. z2 ^2 I2 ?/ g& B
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
% O) v: {& m, _8 u2 ]3 Q& M2 W4 u! q6 E2 n! Z+ P8 z0 y( _1 B
...
: h  A# J( Q% h7 \  m2 d1 L# h/ _/ H' o
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。