<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 ]; H6 e+ l. I3 Z8 a
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. m+ @. b2 C5 I2 p
" }# Z* @) G2 s! M$ h重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 D+ k3 a+ d$ h0 G# ]- x
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
* i- H) y: f; {) {我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ Y5 Y1 T1 j; K1 r
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" C, w) v- U! o2 `  c2 B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: F2 O. y, e0 b或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- b- o' m: G8 A& b9 n3 o4 _要o的人睇得明
  E. l7 _$ T" G# A& I唯有咁啦: B! M9 N0 H$ R+ B  b
睇唔明的話整來都冇用
- s4 [$ h: ]0 u2 y/ c6 ^
) p, i. y* R% b0 K" K! E7 B  `" A/ v
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
" C- `1 ]: ?; b4 `( s% d. a  N特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:& K) X! T4 |) k% m( _
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
! @) g: K  l7 q. z
: N9 l1 j/ [# _* \# F7 e0 |1 m$ N...
* p$ b, L# D5 n
- j+ `- G/ H) k3 @4 {, L我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。