<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 R( [- A: A# k; g# E" z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 H9 {' ~5 D, k; |( v4 {0 y) z5 L8 q! @
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; J' z# M  u3 @0 E- `7 ~
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"* {1 Y) }) g' @8 g8 C# s0 |7 G
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
9 `2 E+ ~$ K, o3 M! C( Z  ?4 h# s但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
2 |) }; V$ a' @" D8 [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 J/ d' ]- A4 ]2 d
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ z+ K/ K. i8 ]* d! F要o的人睇得明, ~8 w- h' w% @- x' y6 G9 y
唯有咁啦5 p* a) Y- H& Y% E
睇唔明的話整來都冇用
8 C# O& M3 y4 i$ h7 G" B  e- ^' ~" J

7 z4 t  H' ^6 X% r- Z- W$ g7 o節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?( M4 ~7 T8 w: K4 r& k& o6 w9 h
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
" x9 Z) F! B; L而家夠大把人係度扮台灣人講野啦% u8 U, Q. E( X

. N6 D- P. U7 ?+ w: L...
2 \/ i, r& j& w% e
/ m9 X$ h" _. Z$ m# a# k& k# m我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。