<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
8 E8 H/ y1 P/ z/ V1 O% K除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 n& ?$ }" t! y1 h

; z& ~# \" Y- @' ^& M/ O重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 {) n4 g1 q8 u2 E8 d. v/ c每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, V( g9 Q1 a9 S- l! o2 q% p. Z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
/ f2 W/ @2 [  T5 }3 u7 T: o但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 B$ B1 u& d7 z: _  j* V; j明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
" n' H+ P4 o  t6 X& N' C8 z* v或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ @7 a3 h2 v& c( A% \5 L要o的人睇得明
* x7 ^: ]4 `6 _4 w唯有咁啦0 B/ B& D; ^; P" N, X; H
睇唔明的話整來都冇用
1 I% h4 v; ~7 O6 d7 r8 [0 q# R1 x( a! K
7 d( g3 y0 u' B) k- t; |4 U節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 K" j, u  y& i9 _8 Y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
& D" @, s) Q: h- ^" W$ u而家夠大把人係度扮台灣人講野啦, V4 o0 z: i& `4 `7 t. r
) n8 {' b$ `) e$ y' X: Y5 C5 {8 a
...
' J, K3 H/ }' C5 L/ y+ m2 N. h. j& `8 M1 Q" g$ ]
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。