<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 |; a  a* ], p* A
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
& n. b/ b8 w8 g% t4 l( O* {: ~1 t( M8 C7 \" l* Q! M! |, N: |, n
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
( f5 z2 ?+ d" J- s' X每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# V7 b* M/ p9 f& N" j- \" D我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% l$ ^6 ^1 ^- P* v6 d但係字幕就偏偏要打做"餛飩"1 @' W6 D6 f; P0 z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
+ `; \* P! K% \或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ F& Z4 l$ }, b+ J. |$ _要o的人睇得明
5 d: M9 P' g/ v2 _2 B唯有咁啦
% n8 n9 N7 G: p! k$ I2 y8 v8 O睇唔明的話整來都冇用
, a; R! F+ ^. Z. u9 l- q, G& K
* X1 o3 L  l, T) \, N6 z8 h節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) T! z2 A* ~! C# P( P特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
+ h$ @) r( D, `* q* D而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
8 f7 R* q4 D9 E# ?# j* Y8 [' v* ^- o, m- n5 S9 M" M' K
...
7 K/ C9 K" S* k% P: t! `
! ]% T; P' Y* I+ e' A% X& W& |, @我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。