<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" q% w5 j% K  a4 V除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
4 B) c6 M% Q  A
' }  @3 E: W9 M6 u+ c# P# Z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 a6 p) B1 @& ]. G$ d, U& h每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) }. }/ ^* A2 v; y) {' m7 B" e) R* r我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 n" S+ {/ a; a4 U8 ~5 [% w( G5 V- X
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! a# z0 Z: X: C) x" C+ H( C明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:# V0 G# g+ J" t0 _
或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 ]" o& i- ]8 q, S+ F* \
要o的人睇得明
; a# V- e, u2 D& K) \3 b. x4 l' F8 I唯有咁啦. \; x$ D0 b4 d" O# A- ^) X; ?" C
睇唔明的話整來都冇用
- ?5 l  f4 a; o5 |1 h% n, L
8 B: N0 c1 @9 m* g  u
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: l/ L3 K. v; V$ u! L特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
% {. r  w* R1 P) {0 y7 R而家夠大把人係度扮台灣人講野啦4 k; J" U2 B8 I3 M$ ?+ }
3 `6 m$ p7 e& x2 @
...
6 e% V. g( z  K2 O& }

! }. m% V# s- q$ z0 K我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。