<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
7 ^( s. u$ X1 h1 B* u; L/ y" F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
1 ^! Z! x* B8 v) X0 K. L$ M6 L% Q$ y9 O; Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" r2 h- w" \1 _& U
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 }; g0 e# E  z# I6 Y0 s( |$ x我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". z8 V- {0 q& e5 U9 h+ H
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 }7 g; v0 O; }明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 ~6 g, L: G1 R
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' n/ g/ E6 S+ W0 E$ ^0 n% Z
要o的人睇得明
3 N6 `% m; ?. w4 f! L5 T* }唯有咁啦% d. z8 P7 t- v$ Y
睇唔明的話整來都冇用
/ |/ T) A" U' z) {
/ }( C3 W1 c( `/ e
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# Z' Z$ B4 [+ Z& R2 t6 D) G特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
# F8 W8 O# f' K' l而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
# W, u4 W8 G2 }- s0 L$ ?5 a
  `1 ]2 ^* |: u4 [...
) w- x! {6 c4 _+ F: z/ u% e& u& X2 J& v" S
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。