<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& O- j2 x5 W  N( p9 g& A" k7 [0 F
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
( P1 m% C: d/ U; {3 Z/ t* g0 N+ {" h, c# C3 B
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 ?' `  u' q! P; f9 n
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") Q3 Y& g6 ~$ k  m; f
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
. J  R  |+ l% H7 X但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 j2 R3 C8 c' c( m明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. _7 S5 J% _& Q" o( {# U或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* ]9 y8 u' [9 z4 I3 U" Z- d4 g6 t要o的人睇得明
) B) D/ ?, ?% s( {5 ~唯有咁啦  Q1 T5 L/ C( v# I7 G9 o7 S& t
睇唔明的話整來都冇用
( D. o. U% U! E: x, g8 j
$ b* I, }, q6 u" W* k節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, [5 C! w# r( s9 ?# y; A% L8 `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
6 W3 O! t8 L- W8 F- H* c% T: M而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
4 m, R, p" U9 W9 \' z$ c! H* u# a0 \9 X5 _  P, L
...
, v4 L$ p+ `  m, z8 e: P! ?; r

! h6 B6 b" ^* R! _$ N+ C我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。