<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( _9 q, x! B6 j! L除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 q% q9 Z5 t4 r; u- ~/ A' l
" Q8 Z" q* v  K4 I5 @3 m% ^
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. v+ v' i$ B( \9 k+ G  E
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 B) n' |- ~1 Q( s; G* `; F1 l我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
" s: n! ?6 S! w5 Y) B* n4 A% K, U但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( A8 x+ _% s$ ~( O' i/ G" o" V明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 U8 z2 A% W7 L' G, e或者o的字幕唔係畀你睇既呢6 ^8 P. d- F- a' v9 b
要o的人睇得明* y0 q$ R$ z( I! K, ?, o# h
唯有咁啦
2 N4 i/ p+ f% X2 K睇唔明的話整來都冇用
# C$ e# L, b7 q/ U( q# K( y6 m% ~$ Q! Y* T* k
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 I( y9 b% Z. ?' r( X8 s
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:1 p  k7 h. t+ I% x
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
; E( p  F4 c. K/ \7 r
+ ?5 f9 o3 G$ P5 ?...
/ X; c* L( n& C; b3 V- }/ q

: g% c6 _8 g$ E0 ^我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。