<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
! V0 S4 j* P4 {0 A3 I除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭2 a  l/ \1 ~4 y
, t6 \9 k& {2 i* d
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% ?! j. [& z8 E+ e6 I
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
5 ?! }- t8 r- C6 W5 z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 [  k8 Y$ e1 l! V$ h
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! r* V7 f( a2 t  [8 q( m, Z, O' {明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:" P3 e' l( G1 ]1 n' {
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) ~5 A& Z" ?* ^5 o% [( ?/ o要o的人睇得明
, p8 ~- J7 K! c/ D唯有咁啦
& z- w+ m1 ]  d* R睇唔明的話整來都冇用
+ C3 g" P  S4 d8 ^
) F1 O  f( ]. f( E  ]3 o節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# G  v9 U" K' x8 x- Z. A. K特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
  _( b6 I# b9 K0 w0 m* d而家夠大把人係度扮台灣人講野啦: v. C8 w3 ~$ r1 m! T- H) `4 g/ `
0 x: Z- r; F0 I" ~* z
...
; N  u0 l- a) u% T, S1 V. a

: v7 m$ g5 g! h2 M: Y5 A$ I! G# C我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。