<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( p. s' L7 v. |! F除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; \  |# n0 x3 Z- ?# O. C3 O& ~) d( I: V5 K
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 t7 H( }0 n5 ~0 u
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
4 c" G7 y; A* e$ J9 @8 N我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ `1 v, n) ]7 E
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 k4 x  @8 S) y, A7 B, J$ n  W' e+ ?明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
4 d" u! w5 v7 o# g1 F8 _, ]. R& H或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 G5 ]7 n" q3 E& c1 c要o的人睇得明
) j5 S* B3 W& W$ R0 }- L# J唯有咁啦
" ~. d/ B9 r& `睇唔明的話整來都冇用
9 N7 I: h8 s1 y7 r: M  c5 H
$ R# F% |( T0 o! P+ B節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) C# M5 X* x8 v! }+ l6 @& l0 u
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
0 o1 ^& h) v. }) m1 _而家夠大把人係度扮台灣人講野啦( t: @& z: k  P
5 w+ y4 _& |& K, J6 j
...
* X, F* g2 y8 Q) Q1 J( [! c
9 E% x, b- o5 {+ i' T' N我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。