<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
1 F+ a4 |: G& a- e& E1 D除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
( Q; {+ P* [! F! Z3 f$ ?' C# s# c" s3 k' R+ T' e* R
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目6 Q8 c, W5 R7 |5 ?* U  Q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ _) I' A# e7 I# A8 h& g: B" K我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 P: T$ f6 @' J7 E1 z/ @但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/ ?6 F) k% _7 t- u" }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
8 L5 g, E( l" I9 _7 P或者o的字幕唔係畀你睇既呢. Y, |2 \+ N; S5 {
要o的人睇得明
8 M8 q5 M& J8 [6 A0 X1 w唯有咁啦
( H, N( H6 S# r. W睇唔明的話整來都冇用
0 m8 s& t# `/ x$ j8 A! K

+ x* J+ _" w6 {節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?9 Q  \- n( r% {- b7 m$ m0 Z" s
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
8 C: c: m  j8 p$ j* Q9 z而家夠大把人係度扮台灣人講野啦% N) k3 Y: B3 c# l* t5 A9 `5 N
6 O7 O+ D3 y' Z: M/ |
...
2 s! u1 R: M: Q' V% w
* V% ^' F  M/ R+ D1 G! a我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。