<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科1 u. D0 b& s6 z4 t
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 f. W0 d& a" s. _( X/ S# K" D3 a3 x1 q& |0 d/ \
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* P. J) d  t% I8 ~+ I2 G8 n6 g, F每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) K( o: {) R: B8 _我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' ?( k/ y- W' `0 G6 Y& H
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"; y. E* E) K/ u6 [
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
% _# q( ~' y; }3 Z: H7 Q0 v或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 \, Q5 _" s+ t要o的人睇得明
0 a& S: o& J; @; r6 f9 v4 |; j$ S唯有咁啦
4 p, v% c6 k8 B; |" q; o, Y睇唔明的話整來都冇用
, G& m& P# W$ S7 m3 F" B

/ W+ f4 y' z# Z: A節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
% o* m; _4 E0 f# F特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:3 W" n9 |, D2 n* x2 n
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦6 ?+ r$ B7 I% m+ n. ?) u
4 S1 z) l5 v- h, s. r. C& u6 Q7 B
...
1 N7 q& {9 r3 B& o7 \+ Q

# f2 j: c# t, R3 Q: p0 p我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。