<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# N. Z8 }) s7 _1 ]: X; a: S
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ @( Z1 i  Z8 p/ B$ a; s- ]
9 P# V; u  d4 B
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 z3 z3 K& k; h4 @: @6 W0 b( c
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% ?& X* y& i, S2 B% A- q1 J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& W, y. X% J8 u7 [7 q( D% X但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( N$ A! X. [7 ~6 v/ a明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* O: e. B4 F! x: }! m/ [
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# V3 w1 d3 I' a要o的人睇得明
2 f% W5 J- R# P- {* K/ M8 G唯有咁啦
7 g9 d9 P# ~9 R& p4 X& {3 u睇唔明的話整來都冇用
* x0 _% G! R' i; ^9 W  M
! G0 H  p' M, ]! ?, X- j5 P! D1 E節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?5 a: b& M# `! I( b) ]2 _8 J
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:9 Q( B. P% O0 f2 Z$ O2 T( ^# E
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
; q  U& N% O0 t/ F- z- z* }( k; ?; u
8 L: ]  r2 N6 |...
  S! Q/ v, t; W  n6 _
' k+ }( j" P) E# [) b! [. Y+ U我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。