<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 U* q) C- v# \8 G; U% o
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
& D' |8 C" r1 V+ U) b' V6 i  ]
5 g9 D+ L4 j. O& w" ?' D& y重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) M5 r( H' j: f; d& L3 }4 K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 Y7 u9 r5 A, E; Z6 H! F
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 m# |- Y/ v+ T4 _% k
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
8 X/ Q8 r' ]+ i$ M# C: c8 s明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
% u$ q% x' ~( L$ ]8 I或者o的字幕唔係畀你睇既呢# d1 i+ j  h1 [5 K* R' u/ F. i5 a
要o的人睇得明3 P' ~5 h6 |1 A1 [8 F* }& H
唯有咁啦
4 f% `6 T# v6 a2 R$ k睇唔明的話整來都冇用
, a% I7 i% W/ W% B+ c6 m' T) O/ k( x0 E1 g% ^
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ g# E! H, s: d* J特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
, N, h* C/ U  t5 S而家夠大把人係度扮台灣人講野啦, b& w, `3 F1 m4 @: ^8 L* d1 v: _0 O

- R& }: d  K9 c7 b...
( Z. {0 S3 t% f8 [6 B% u) Y/ |+ M1 L
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。