<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( ?, z2 |1 E+ u: ~( C) b除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' |) c6 o9 g, d# p5 q
8 @9 x/ H  b, d# {/ a1 I
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 M/ ~" o, A0 k6 Q6 [. @. A每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩": d7 i( _: t# `, x, n
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  ^" V$ u2 u3 P+ O: ~但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
( H( a# Q$ f" o/ \: j" s明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 [: \2 W6 K! n5 x: G& A
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& J* g! N$ j  Z% Q
要o的人睇得明
3 ~0 n' W" O& O, `- `( E& M" P唯有咁啦
  W. b/ t# J  ]: V8 k睇唔明的話整來都冇用
' U5 T2 F* K6 g) B$ r3 Q( J7 F2 E  y, `2 Q7 j; j4 H) e8 `& D
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?! L* G& k# v0 E
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:, w# S+ v( |5 B$ I4 o
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
, O% X( l! z3 c+ l( v
5 z, k& `2 s  g: A* R- d, Z: Y4 x0 |; ~...
# Y' h5 I/ s7 E

4 @1 ?# N. K# L0 A2 R3 ?; z. M6 g我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。