<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, }6 E) W9 @) h. _0 H6 q; N; j1 E# ^
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭0 ?( ^6 G3 _* V6 u' R% S
5 j# r% P; [  r8 I5 m
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
/ Z* O, M8 j) r4 e  D( Y$ F# h每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 U) c3 X* R; m我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞". `$ [$ {2 a8 L( t* L: h. a6 C
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 W$ ?; o' j" w$ M9 }, A* @
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- Q5 Y  k! A$ b或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; _4 w( e) p. Y. m/ ^要o的人睇得明
7 B! u7 R. f9 o7 I$ B5 N8 S唯有咁啦
( X' z# H! y$ ?睇唔明的話整來都冇用
) p8 d6 U% ~/ |! c2 |: Y8 n( e* g
) d7 v( X7 X/ b; h; ~, Y# Q2 c" }
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 k- i& [) P8 E; B+ ]
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
' q. V' [* a& R' t5 n1 M而家夠大把人係度扮台灣人講野啦. a" E) B2 Y  W4 z. S
. ?" a- C( R; Q; P) v% ~
...
/ O) \$ l, m' p; A) K6 w/ ~0 I. i% H( _' u) R. _1 D) W
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。