<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& O. O+ G6 r9 _3 E除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
  ^2 ~1 H( {5 o+ L9 ^* M9 J# p% X% f* M0 j$ l* s
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) \4 _2 @' v* W
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ Q' P, ^8 G$ p
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
: h; B" t9 }& A$ I. |2 p$ E9 h但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
8 C4 l9 f7 S3 H+ }' @2 |& y# {/ |明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. E5 z% [. @  e4 ?+ g. X, m
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
6 _7 w+ I$ E7 W" I# B1 A要o的人睇得明' H$ ]: Q1 B9 \' N2 P8 O; W- k
唯有咁啦6 y; k' [- L- l) t$ @
睇唔明的話整來都冇用
& ^7 G% V2 `: c9 C5 W* U/ S; L

2 z  c' S7 O& d& D& k+ _: \節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?1 D+ u" U1 E: m" x$ r
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
5 P9 x# E! d4 W而家夠大把人係度扮台灣人講野啦8 g" ~" E- [! |7 G+ y0 X. `7 l7 t

; @/ ]2 o4 C  y  H...
5 C9 _; N% @3 A: T3 D+ c
; z" V# Y; n" D6 d/ _: `" g$ J
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。