|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既" [% _' G" X7 q
: ?4 `% B5 e1 y4 j
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 G9 }+ Q6 ^* [2 N6 o/ x* I' ?
8 a* @3 W. }& G T. i. ~( X9 L* g, D6 c$ b3 t2 V
- 痾畢甩:All blood(痾血)9 D: ?" s; [9 F& E9 P1 S' M$ ?
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」- C. c* P; O, e6 V; e7 A2 }
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
+ G' ?! ?7 A- r$ U+ n- }% {! ^
$ D6 j1 Y9 y" u- [& W" v5 C6 b
8 S6 O! I5 O% N4 X/ C: f- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」/ L! n* X5 Z g# p; u& L9 k
# m: T. F$ R7 l1 Z2 E3 b. U
6 h' f2 r n K6 X+ s3 o- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
" W& p4 |# q% B1 e! ~* [- R「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
6 z' h! M4 ~4 l$ ^) m「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」2 p2 \% _- G, x b2 _ Y
$ K% e$ |, D5 v# B
1 \9 j" z) S* X8 w- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。) H" o; b+ n+ ~! N* v$ N B5 ?* Q
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ( I& j( ?5 t9 d a" T! i
$ W* t7 @: i; }8 q0 D8 N7 z9 X
. c; B7 R4 ] Q% w3 L- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
6 g$ J7 t1 A# W5 M「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
: d" H( |) Z) M8 t6 q& _' h. j
4 n) C2 c1 ~3 r" V+ u8 W- A6 A % a& D* U( ~+ D0 m% z
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」$ P' ^; \( r, x5 d9 O9 @
6 }" ^& t" v% ~1 ]2 F3 N. z
" j: ~1 r. X8 F# _7 x+ y
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
2 L1 L! Y! k% f
[: A1 H/ K" O' h3 W/ {2 J
7 F0 O4 o- y: T/ _; `7 q; W- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」+ r7 D3 z4 p3 Z/ [! K- i0 |
u( d6 J3 ^) `! Z- v n0 h1 X* [" W! R/ s& J/ @2 W: [
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」% ~& g8 x4 Z( @5 S* V
/ \- j0 q% Y# V: E0 a4 \ ) L+ Q* g" \8 z v6 c
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! l0 V; L$ f2 S% G& z/ y0 c. G, r Y) g1 W, u: h3 Y9 `: `2 K
9 v/ t( i8 d6 F7 r# y/ q# M- 印式廣東話「咕喱」,係英文
9 }: w' Y1 C! J$ SCoolie7 J* j# @$ A% L0 I
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。- z6 U# N) j, j+ v& Q
0 J3 D' e! v _( O- ]! {
4 V* z4 ^! [+ l f) E, ~- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
; x7 M+ k; B6 Y* `" D. x! ^ 8 }* r# Q! v3 W/ ^( \7 _* c
7 J: g) d( b/ {8 N8 F0 X& K1 H- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
@# m) {8 v2 V
# V, ?8 T- X7 b2 H3 N , b. n8 ]; g$ h
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
& M5 m: [ s) u) G$ {; _ 5 Q3 l" l+ {1 U
# M9 z; }% M" @8 R' ]6 y8 `$ V
2 S/ @ b: V0 T. N1 ^
0 {8 P, V/ n% c' {, w, J
1 f) j% w) o5 x& K- 頻能(PANIC)...忙亂。
! k# a0 d7 Z( s, g/ r
/ h' S$ O6 N8 F' O0 {5 B ( O$ M: \- R! e) Y4 H
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
3 f! Z$ K( V3 V : c. ?7 @! A N: q1 h; l6 @6 f
( n/ h: i3 c6 i0 \$ r
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 @* q/ D7 _7 Z. I2 J ) l2 D+ \3 o1 a$ r
_3 g3 v' F; s" s- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
1 i& n' J) S$ x! a& v
/ e1 v* _! `# y6 Q9 h0 F0 Y- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
: N" B5 O: \# t( g& H( @' I! `1 w ) n$ |. e$ i* I
2 _1 r! L) M. X f: N* i! i7 L |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|