|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
% {2 C8 U4 O! B
7 d: r- `! v- U; d5 ^+ G6 A0 V- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 }+ A2 U$ h0 B7 K$ ]
$ j. g' d+ P {: A) A
# X) N- A' R! M( `/ k0 |+ z- 痾畢甩:All blood(痾血)
! S( F" \) A4 u: o如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
6 Y) k2 a5 A- f: h5 f' d0 x' j「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」: d, @4 V4 a" m
5 I* h, P# W, v8 y% f+ O
% x; d: @' i, h# z3 E& W: S4 u7 c7 a- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
W& E4 X5 X; f5 G
4 C4 s1 e5 G7 E5 y" V6 G0 m
9 K" S$ b# O! I- @2 i7 s! x8 E- 仆街:Poor guy(粗劣的人)6 }' S' w$ y3 o0 e) }! ]
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
% B9 `$ R' J7 `6 O9 u8 ?+ `「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」2 W4 h9 Y0 K6 ~& s$ i8 A
! k8 }- a+ X2 ~" o+ R) \
8 R( Y2 w, B# }% E# ~( \0 R- ~- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。+ |. y# t' S$ |/ r
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 N; s! w' ^( M' q/ [3 O& q
/ b* n8 {7 x% d% q' `2 S/ N2 o/ b) F5 L [+ y7 d# t& U
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
1 g$ U* ]8 q7 D「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」8 ^1 ?) g: C, U3 f8 D6 X5 ]* a# u
" H) Z# n7 b ^6 S2 o! j1 ]9 T$ x
M3 S' F8 s& j( Y) X. S+ p& l; q1 |
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
: O3 K; I& O# e! x! K1 k9 @
7 _* u; p& {% o- t* I ) |) I( i; g" P
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 J" i9 c' k1 m3 d) }7 M/ M" x
8 m s# ~' U( z5 E- a 9 \1 b7 }: b; ]' z' M D& Y2 t
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」: u; m% ?, P0 G) e7 y) c6 ~: w
& L4 `+ T% j) n# u: t
- h+ `/ m! P/ b: l- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」: K* z1 E6 U- g' k5 ^
' ?7 z3 Z: M) G3 w# D" F7 B& L& i. X; ^ 3 l0 |; D- c4 E
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 B; Q; A _- c8 S0 t
# b, C3 N4 p& a, o7 `- V; \) T9 n6 D
# w9 L$ W" h" d3 J4 `8 ^( {; Q, N
- 印式廣東話「咕喱」,係英文, M. d* g0 \5 R/ D8 d. r5 {
Coolie
* }0 b& V r0 N& R5 z( z- J0 _+ _同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。: @! u3 E1 f9 N3 t3 }
+ z$ @/ s T/ _ y5 f7 z! ^
! u% r0 o% X' b& i+ B1 E
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
7 P: W- B( {9 L$ y9 I ! f8 g' Q ^9 {7 ?! m$ Z
9 D, ]0 f2 D! o% Z. }. m- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」3 S: v/ V$ l& }/ j! e- N" h
2 U8 R- F& o6 z& R/ _1 o
$ {7 _: Y/ {0 }4 h7 [
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
7 S! O/ b6 [/ m: d! d6 Q. G 4 t3 ~& a( q" P& j) e4 i% d8 s
+ u, P' Q, G9 s5 C/ H: o/ [& j8 k+ U: D* l- a& W* L. h
* T9 S8 x" @# `: P1 n$ j" D0 B
9 Q4 b* \7 \3 T" b, g9 j- 頻能(PANIC)...忙亂。
" v( Q. r. S6 `0 L7 }7 R+ |- I3 P5 {
3 k& R' X/ M! ~0 P: F) j- R
3 e. D) a4 r: b0 j1 L- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。1 K8 A8 L$ @4 G8 I
) v& n. _9 q( y! d + A6 y, }0 _1 P, Y
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
6 u& H) t) f$ z7 u' Z* ^
N4 {; N/ z- t h0 M6 G4 v
& C3 s1 ~2 c. J1 H a: h- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
; M1 c& L, ]3 Z) E. A6 _
# p0 f; X" v: \5 n- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
8 L; z1 ?- l T- j& k. P. ]
! f' q3 z7 i3 O3 D ! `2 \) D- w# E6 U
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|