<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; X) @& [9 _) D) u! _/ u' N, Q; E- z5 d
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" {3 _, \( _. p6 \0 l) ~) h6 v

+ c4 \7 \8 g( c% m% @9 e重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& l( H: b( H9 k8 p每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 x$ v. a1 C* h' M9 O$ o4 f
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 B4 G& F4 `% k) {, l
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"7 w4 D/ I- K2 ]5 W3 t+ r
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢* l$ U# S  E5 |( a1 x7 `
要o的人睇得明; @# H) K  i$ Y
唯有咁啦' K. U' X3 O, q4 A/ Q; n8 `
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:. ~* t- I9 Q0 k1 O+ e
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ f' _/ k0 V5 }  C0 E* ^要o的人睇得明
  I1 J* P& x0 h% X6 V: M6 F唯有咁啦5 m- R% C  ?$ |: L! L& {7 M/ Q4 F
睇唔明的話整來都冇用
6 Q  i0 N" W. R, g3 J' r) `, u7 R
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 h3 x2 A0 i# }* D- I/ _特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 P! P* B7 J& Q; u$ N/ R
5 J# Z( g% J& w' ~, ^$ L重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 q1 z3 [/ T2 |6 Y' D高大陸一等果套!
; L# ^7 ]9 q6 A; I最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
4 B+ K" ^% i* e$ u2 N: ], e5 w$ i, d& g/ ]) Z+ ]
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, C+ V# e7 ~6 ?1 _* m# z  x  ~
2 m* c0 [8 F3 h  C& ]" |
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.3 ?# v* m" G4 D/ p. w% F5 b" O
3 I* s% C* s$ p- M, q; [
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% L6 L3 |+ @; P8 Y1 _

8 L1 N! ]6 j- }& t! {/ c) A其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: q0 x0 u( A& I& J( u
- J/ ], Q* m: v: B' p- S* [& C6 t- C
唔講"建構" => 學講"打造"
) G- U! e9 [8 m3 @/ @  I; D& P唔講"趨勢" => 學講"勢頭",- R9 ~4 w9 G9 `& _+ B
唔講"質素" => 學講"素質",9 M: a% O$ W  ?* V
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
6 T$ ?. g% s4 F- h' w& @9 Q: c2 c* ]" c9 E' E, c5 B2 T
這就是回雞十年,我們學到的.
* D0 _7 T. A9 |* `9 s, z2 F5 E! z  D$ d5 e; `
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # `3 z" r; i; X: K
. s1 k" R6 c3 a1 m) X& ]" ]
遲早會變成一個普通的中國城市.
! l2 @. K5 C( M2 L5 @0 z
1 k* z+ a1 @: A算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦1 ^& G0 g) j. P* Q
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:9 b, z/ R' g9 v8 w& s: l! c
唔好d節目變晒普通話就得啦
; _+ e% p9 ^1 K& a$ O
# O; S4 y/ M' `6 ?
+ S! _' K8 z) F: B! k
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 Q9 ~+ L* M/ Y5 S6 U$ [7 J
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:3 h* a$ d, ]0 n. w9 }
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 I3 P- A1 p' q2 b: G北方式係正確d人覺得7 s9 J& K% w: `/ k* O- p
以前作文個時- v, z  [7 ~* M" x
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。