<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 F1 w$ x, s; |2 h8 o! m+ d除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
5 `# Y# `) ~$ q4 b9 d1 b. r4 ]7 @
5 P. t1 J  C4 H7 i0 p重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
4 e1 q0 Z9 e9 u每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 O& k8 a0 \  s" b% y# V" W
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 M3 m  J* s* f( O5 i5 D" C8 y但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
5 @9 c) k4 Y/ M6 Q6 U& ]8 ^明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; Q% U( v) h* s$ j2 c. D2 ]要o的人睇得明9 F2 _% Q, W6 A+ l2 f/ @
唯有咁啦
1 E, a/ V- }- o/ @0 F8 e6 n4 u睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:% P. O1 r3 S; h8 Y: C
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 N5 T2 \8 O- X6 ~, A3 M3 ~) q要o的人睇得明
. \6 C! C% M. J7 D( g' x5 h唯有咁啦
4 F8 @5 C+ d' F0 a/ o# Q' y# e睇唔明的話整來都冇用
8 z6 z( j* _9 n4 j* A) r
) g0 w6 d7 [; [4 N- A( f( j
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?8 O! [- H# M, o3 q7 W
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
, f' a& l5 }: O+ H
- A! G2 H( A& {- l  t重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, |" l. ]1 s( g* m2 y
高大陸一等果套!
; ^# s9 n7 y* |! T* ], _0 i4 Q  R: @最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
5 g, s, z5 W0 X: J
! q: q2 a7 g  F! M+ @) ~8 S; J2 E咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel* k- Y' N1 F( ~  @7 X! Q& k

! |/ q0 W# m8 Z6 U, ?" e' E( p! Z[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜." m. `% o1 ^# P4 O
/ u, V9 @& R9 Z8 P5 _$ x
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
! n8 J6 f# w, a% C4 T* l4 O" B9 n# L( Z' ~7 w
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) z& i! u. H+ R3 Q  p  w& M4 m1 P
唔講"建構" => 學講"打造"3 G6 T" D- W7 l1 t0 G# j* q! ~
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 k; V# b6 R; b
唔講"質素" => 學講"素質",3 D1 t  O$ \8 N& o. U
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 z$ ]: e$ ?, S! y- r4 H' i- k

8 y  Z. q/ F; o5 F! f1 V# M這就是回雞十年,我們學到的.
0 w3 v0 c9 Y7 p7 R' U$ g0 G
6 N7 ^2 b: ^' T( k, s其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
: x: [: b0 g9 r5 R) U9 L# F7 I5 L; b2 ]0 d% y8 Y
遲早會變成一個普通的中國城市.
3 {5 }5 k. B# Z3 Y1 A' s4 |( K2 R$ l  A& t: |- G( h( C: d
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
" z2 S- J* `) x+ s$ f2 n/ ?我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:" M4 ^* ~/ e2 w8 ?4 X1 l, j- u
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 `0 s7 C6 N3 d4 N8 U; ~! I% r% x  @8 I1 l; c! a2 v

( Q) I- `2 J8 @8 Y/ @9 O/ n- k黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 - @& |6 F9 X6 [9 M
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 Q/ Z- |# i8 m9 k& C/ L/ E1 y$ eo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
/ I& w7 c2 R" M北方式係正確d人覺得
5 P" x! j3 t# z# s3 q1 c1 f以前作文個時
* A5 F8 v2 h+ d  u* m: h4 n- j: r用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。