<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 A' P1 Z1 v. v/ `; S- S5 L
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
& i6 _2 q" q' o5 n( S; p) S: Z
+ i0 H5 O. K- k: ^; F重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 v  }1 ~' d! f) I3 J. g' T
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 F0 |# l6 l  S, D6 V' f" U7 [. Z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
; d- b' p7 m+ ^$ R* t& U但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- m* o6 B, e; J' }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# Q; _) I& b4 ]. Q/ v
要o的人睇得明6 s5 A. T/ w  S" R8 J$ O5 x
唯有咁啦! g: m( Z3 }/ l( {+ r  K
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
( ?8 Q  o  S0 w; q1 `5 B或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 z) t" |/ k1 G4 }5 c
要o的人睇得明5 O  N% ?5 d1 Q
唯有咁啦* L' q& c  c; l- `% j; C
睇唔明的話整來都冇用
  T6 M2 S( a+ S+ _# X3 `

0 G3 s5 x0 P/ k1 b節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?" g; d- s0 @' R+ i4 u; i' O6 @& \
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; ?. r; G+ z, D* M
" V2 X4 L5 ]" x3 E- k重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得3 J9 \/ s& E) Q2 \; X# W
高大陸一等果套!
8 M2 O5 ]1 ?9 I! [" ?最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 O4 Q' c# c! O& `8 y4 ]
, [3 D: n! v( V/ B咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
+ V) ?3 r4 ~& c( v* v& {% l9 Y6 q7 O0 K/ D
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 g  q' D3 j8 C% Z9 O6 t, v3 R+ j! h$ f. ~3 F) P. @
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 @/ T* z7 Z! Q, ^& O# [
& ]7 E' x/ X! G/ a' s
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 B/ S) W  q. M# c8 H  v7 T
9 I. B, D' F0 Y/ e- z. h
唔講"建構" => 學講"打造"
8 K% O' L$ W3 B  t$ z$ {6 |2 T& x唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 d- g4 O# e/ L  f: J5 Q5 I
唔講"質素" => 學講"素質",& [7 D" O! e" Z: h8 |* l, ~
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多3 A2 B* U8 i9 ^5 h  c& o9 O

# l2 V# G2 f" G8 W* b這就是回雞十年,我們學到的.* X6 h- P$ f& j  S" Z/ O) E
6 r, i( u4 b$ U
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 b* _7 U  T) c, c+ U
9 `/ ?8 I' `# P5 V& m2 }2 l遲早會變成一個普通的中國城市.# N" T$ t: _1 z% t
, m& q0 ]9 @( u1 w) P
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 a7 M% }# @* ]  W3 C
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: D  H/ w6 _5 K3 z( M; ?1 L
唔好d節目變晒普通話就得啦
  d  `% x1 g9 I+ A7 t
1 L+ y$ y* z: d- R- O8 |; X, s6 L

& \/ f% O' r" I# p  N4 T黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 9 ?: \1 l- E3 d6 K+ S
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
( E$ j  Z, c! c* k+ k  E7 wo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% ]/ f* @2 y" ^
北方式係正確d人覺得5 a5 f2 U9 R" c) e8 }
以前作文個時% l* @4 L5 W$ B4 O$ @  J+ {& j7 |. ]
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。