<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
" K8 M( k9 R' e7 r除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
3 r3 j1 F' q# Y( f8 m* U1 r) k% r. N$ x9 j: t2 M2 Y; }
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- k3 N: ?2 e0 M1 h& ~- n/ P% n; H每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
, H1 t9 q( ]9 ]# D! B我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 S3 T# y0 N- U% L) O- I
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 k, }7 O2 j8 l* b, R* H" A( i明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 m: t, l! y5 e. t3 R  Q  a; c
要o的人睇得明3 W' Q+ ~3 n- v6 J' S. z: F& b. x
唯有咁啦
3 D) I' N: N$ ?, ]睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 G7 u/ k* Z- i6 D4 O* R% E% y* h# J
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' C: G1 @" i  B  S8 e
要o的人睇得明
  y2 H: N" d$ I5 T6 T1 M# U( U! ^5 h, Z唯有咁啦8 B' f( ~5 l8 A
睇唔明的話整來都冇用
8 H* z1 f$ F- D% p5 |$ }9 z) Y7 C, }4 m" t% |# n% u* r6 q
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
/ W$ r" m8 k3 @4 y特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
# O# B# M8 `5 i- H/ L) R# W* W' D1 c2 L. Z9 x& P
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得! J( K, m, E8 [8 n' J$ M& ~. [% w. o
高大陸一等果套!
- v! M7 V, [( g4 l最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
8 H" N6 f# r1 ~3 Q. Q+ l0 \5 H: ]5 S. {
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' S- A% r" X" \$ D
3 ^9 \2 w* o- X1 r4 g  ^
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 ]3 L" {3 b: U' V# Z+ I+ T% }, D+ N; Y: d$ ]0 l6 e& O& s- L5 j
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 c! V; K* d% J( V% F! s7 H* k
/ c& S" ^6 e$ a) r其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
. L( I: _) h: f
! f1 W% [# m  V* h, K) E唔講"建構" => 學講"打造"/ H+ G; R# P! d+ _
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# W" ^6 a% ?7 b, I
唔講"質素" => 學講"素質",
9 N2 R2 s! U# ~0 V, y4 o* o3 F唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 ^! e8 t1 P6 P* [2 i4 @* Y1 i: I9 h

2 t3 X" g+ a. F這就是回雞十年,我們學到的.
* k7 r8 f! A) C
' \9 S8 m/ m, s其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
  l1 u0 ~7 s" H- C2 l) J0 T6 ^% g; V* r
遲早會變成一個普通的中國城市.
6 a" v; L% y2 A) |' Z: S$ ?
6 ?& I$ ~0 ^( C0 J3 i算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦  \1 |% n3 `. w. |9 h
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:* _( u9 F$ K# X2 U6 }  W, v
唔好d節目變晒普通話就得啦
: w' |% c& E2 k: Q5 D
+ l( ^$ v! }# Y8 C1 Y  U4 _0 s4 g8 I- `( w/ b) u
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
6 X; r& @" [. L5 \) ?% J我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
. P" U6 H. T  v+ [$ Go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 D9 G6 p  D) W. _' b7 J5 Q北方式係正確d人覺得4 {$ A2 n2 g5 U% f% Z
以前作文個時
2 v' D) F- j6 d0 ^用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。