<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科  [4 z! V, T) Y$ a) s/ {& r. R
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
5 V9 H: S" ~# ?/ K6 K. O' @8 ~2 q+ M. W+ `+ L; V) p
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  o* P( ^( X6 ]: S$ F4 a
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") |8 g5 ~+ ]: E  ]7 h, J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
8 t9 ]3 \' i5 U; P但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- V4 L; |4 K( }& o7 T* b. p' E- a
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, G6 S8 P" D. H" s& h9 J7 H) l
要o的人睇得明9 n' T5 i* b/ {. U) o9 M( s
唯有咁啦. z8 o7 I+ I$ x; a$ ?5 b( W5 ?% V$ T
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:- k& C1 E" U- g  a2 l
或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 c# u& v5 Q! m# m  K
要o的人睇得明
$ F5 E% k7 t* g2 V$ v唯有咁啦
  Y# I  ]0 O2 q3 ~+ Y. o, Y7 F睇唔明的話整來都冇用
9 y9 t2 o  R' [1 q( V2 w2 k
: T+ `! U7 w" R
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
# {& P5 z, h0 [/ Z特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
0 M' `* _( j. x
% B$ x! b8 g$ A  t- {' I) Q/ S3 \重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得+ Q- E9 l/ }7 b+ c$ B6 B, f& ?
高大陸一等果套!9 i% E0 g. c3 }
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛3 c& q" ?: k# i, M
) w8 M* X$ \5 y  {" P6 ^9 `/ y
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel4 J/ L( d& G1 J9 G

; r$ A" ~" \) `' g[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 L# _+ E% W8 l5 E8 ]- ^3 q

  V/ z/ J2 I5 s& W字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 @0 }4 ~8 _8 p6 p8 X7 u! u5 w, s; E$ P  K
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 U; h* q, G/ L7 m0 N5 w3 C

" F* a% g% w& p( N唔講"建構" => 學講"打造"0 Q% f9 e# V. k3 S2 P
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",. M5 W3 L2 B2 ~9 ^! e4 z
唔講"質素" => 學講"素質",1 \1 I8 \0 N" v4 C2 e
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多7 l% z/ E) W; j& L# j) l
4 G* z: z" p- t3 V! m
這就是回雞十年,我們學到的.9 \, m! u1 V5 E1 t0 Z/ o# b
: K$ c2 U' z& C% O! R" D
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 I- X3 o% x6 f( E# ~& l0 C. C5 ]% P" h
遲早會變成一個普通的中國城市.) S4 m) p2 X3 U9 M, v& H  N
1 w, @& F7 l. s8 ]% f8 [% l  f
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
9 ^; e$ Y( y2 w1 i4 D0 T9 U我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 O+ H* m, \9 ~5 U# n" N
唔好d節目變晒普通話就得啦
) @9 r4 H+ b' @% `) }! w4 l; m" f/ b& D2 \. s, a- k6 X3 k9 E! D

1 B: T) E6 o8 D1 j黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 - ~# D' E6 C& d, _' C2 i
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
% ?; Y3 d: H0 q! `5 Ro岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: d. P$ T0 V" `6 E/ E2 ^北方式係正確d人覺得
+ K  R0 y! J  w) o' I' @以前作文個時. T8 x8 J# N* a; C, T- E
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。