<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
# N& s" s' v0 ?: l除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- t& v' A- U! s1 t& d3 z: T0 F3 Q9 p5 c2 d. x' \/ l
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: B, n8 U& p7 v8 l$ b, b6 D9 T
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ L! f: ]/ \( Y5 `0 O
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞") L8 o5 i7 y% L# R9 J- u
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! a- c: b0 n0 A2 {
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
7 x5 T- P. g& j+ g7 J要o的人睇得明2 g% @- m; ?; a* S+ n# i$ {
唯有咁啦
# j4 P5 `# u& ]' ~; F. {% m睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 F" k1 `4 e  i9 Q
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% z- U+ |  T+ @! F- |/ k: }
要o的人睇得明
& [' X; L2 _, C# F* ?7 t唯有咁啦
2 Q, {5 `4 g) z睇唔明的話整來都冇用
0 {$ E; ?6 v" S  [" K9 x$ [
9 Y/ S( [, S% P: c0 K4 n& D, W1 U節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?/ Q9 a- K4 U- M# n
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是" ]/ `; ?) i" A9 g$ T/ W. Z; P0 B
' S) X; b% e: v
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
* w# |% {4 r7 f: h' [高大陸一等果套!+ P# U) }# a8 s: R" S# a" t# I
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. w) n$ s) X" y- B- `' R

" ~8 P5 J0 B+ w7 ~咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 v  }- [: a# e: X4 r$ u/ ^' h$ x) ^) B5 d& U# p
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.: F9 a/ K+ {/ e+ ]7 y2 s, J5 q3 ^
% ?$ l# D( _8 D8 V) f8 w- m
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! E! v+ O0 R6 c/ q8 o: ?/ a9 O5 O
& X1 G0 z: Q3 _' D/ R
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ c. L7 k% U: ], o) V  n: H  g4 e8 F( F
唔講"建構" => 學講"打造"$ B/ T* }' N: N
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
" _$ U2 F+ {( D唔講"質素" => 學講"素質",. E' c& ]  D$ S! b* T
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
# F. n  J& d/ Y' M: Q, S9 t
% m$ W, w: e: u) n8 f+ a8 S這就是回雞十年,我們學到的.: S* M: u- Y( J- A" O5 V/ Z
1 ^- Z# n: s/ o
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& c. O* V9 j# y% C" x9 i
7 S  j7 ?  ?7 ~4 E) k' i/ ~1 U遲早會變成一個普通的中國城市.
  x( A/ C5 V# B/ U
+ E2 Q% N! l! H5 W1 n算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
; a& A/ P9 v7 E1 y我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 ]" o6 C* X5 Y" ]  K" \$ K1 x
唔好d節目變晒普通話就得啦
/ v* i1 R7 ~" L! t& L/ w7 V: m& V# V. G1 }+ a9 [- f: h

& f* o" S5 h4 y$ x; g黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   v8 z2 J0 ?( j# ?' I; B
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
6 {4 g9 F1 f* L5 [# q! Vo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 q+ ^* m4 @& e7 |4 {
北方式係正確d人覺得5 y: V3 o6 G+ p6 L8 j: L! n) T) U
以前作文個時
7 @& k& l3 Z1 a) O1 z" f2 x6 z用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。