<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
  |" ^7 V4 i, _% O/ o除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 r# E7 A5 I- @/ x: c# j
# X, ]* k9 b# X- z# s, a6 n* R$ Q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) Z& \0 F0 y& s. a. v. {5 R
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( q4 Y1 i" E/ g3 L: R+ B
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ R6 r5 t& f8 G+ v& Z9 ?  y但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 `) m$ u! Y# L# H  U3 T1 `
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 P. P. }2 \' n: J* Y
要o的人睇得明+ y8 z4 }) l7 U/ n% ]) b
唯有咁啦
# J& T: |" k+ P/ X$ y! U" Q7 J睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. s/ [1 ?2 a; B) S: ~: |+ {8 P' o8 a: v或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 r" L, G) \6 J5 _9 v要o的人睇得明( @2 c  a( ]7 U' F* |4 J: g# b
唯有咁啦1 L' _% D  A& H& V; U: a2 C
睇唔明的話整來都冇用
) S; Z! E7 J8 Y, u# ]1 q
/ |' x+ y* l# i& [! K! d& I  D1 {節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
/ t+ k, Z4 O4 y, E1 p3 C特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是" y8 Y! V8 H% \& L+ N6 b+ I
  `& s( V' s4 y7 b' v  o0 B
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" o0 r8 ^- c# d1 l% f高大陸一等果套!
6 [! |5 c1 x* B" e" |' J  `7 [/ H' s最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
% L# d# H8 O: A' U& c  z4 J7 Q+ a$ L
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
1 q4 G/ L1 L+ a! Y7 p) S" v, n
" j. p  }6 I. a/ H1 a7 \1 U+ s[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 W0 r1 g% I  J% l; _8 G9 [+ Z" R* f0 m- E' ]% H- g
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.7 E, [9 v- ^' n
$ V5 J3 X5 P2 y
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.3 G1 W* ]: b- {" F% I+ b/ j
& D7 ?6 H0 M% b* ?% @* ^  Z
唔講"建構" => 學講"打造"* J) V; g9 r3 d4 a5 E; t# @+ I
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 b6 t: q* Y; u4 x7 `" _& R( u
唔講"質素" => 學講"素質",
% a/ \9 F- l  Q# N0 I" ^唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
% @4 g9 B* @/ n5 d0 A* p
7 X+ J% r4 I! \" O2 V- @. p* y- B這就是回雞十年,我們學到的.
" T& I  V/ ]2 e1 t: U' o% d! C4 ~
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
8 @' M6 A0 A: T+ \, `5 r9 P' N& T: Q  i$ U7 A
遲早會變成一個普通的中國城市.9 O# p  w, A; f6 _$ z. _

/ L: B& ^' r; Z  _$ j& k7 G: i* z算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦" B. w, o8 ]6 S: w
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; X6 ~; \2 h2 Y* q
唔好d節目變晒普通話就得啦
1 @& x: e6 \4 y  @8 s, W+ P& g0 l* v" h0 z
/ t' a1 [! W5 H
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  g! g! J8 D. l& G; j# f我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ a" Y. I! ]( G" m3 a. _2 R; v" Ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& x% o) K7 B; y- G( A/ m
北方式係正確d人覺得; Z% `! C7 ~4 B4 {! f2 p
以前作文個時' k8 F6 B) I* O; E. {, |0 w2 t" a
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。