|

- 帖子
- 34
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
|
90#
發表於 2005-10-25 04:34 PM
| 只看該作者
一句"離題"就避開我提出既實際問題唔理拿?4 E% N! g, O& Y' @" E3 ?9 ]8 t
你將好好地一個中文名扭曲讀音變成一個不倫不類既Chan Wing Yang黎迎合唔識中文既人, 我唔覺同改個英文名有乜分別
8 N, f3 E4 g, x3 G) n# L! A+ `; G) b M$ p' n: L- b: H& P) N
btw "Christian name" 係你自己提出先既, 我就唯有繼續離題教你乜野叫Christian name
5 T7 p" _) i* v8 p" }, G. G5 SChristian name一指first name, 按呢個定義既話, 一般中國人既Christian name其實就係一出世果陣改果個中文名3 C Y; b" T% z7 I) o \9 |
Christian name二指教徒受洗禮後改既新名
) k, c3 {# L! Z2 C" [# h" O
+ w' e9 ?! x6 ~你口中既Christian name既然係講緊英文名, 我地有常識既人就自然會話你知呢個名改黎係有宗教意義, 而且用呢d名雖然多數都用英文版既串法, 但冇一個來源係來自英國或美國2 W+ D' B6 U7 x o8 L+ b; l
@- ]1 u2 K( e& _
3 o) A7 y9 N, {5 p0 l4 a
回返主題,
2 ?0 O3 ~ l7 A
! j& W. K5 w: k2 e; C至於點解中國人之間都要用英文名?% ~- w, z. L0 V! [. L
我覺得"英文名"作為 花名、綽號 既意義大於作為 "名"
' X, b5 o& R" G/ j4 Q至少我自己唔會將英文名放響代表我身份既證件上
' Q f4 T9 d1 w$ j: `3 X5 J( M改綽號唔代表我唔尊重我既真名% U9 C M) I7 L" c" W' i& w7 @2 e
; e$ |8 M1 d2 h8 h! W/ H& u響前殖民地當中, 我覺得香港已經算係保留本身既語言文化保留得唔錯, 冇話特別崇洋
- g# C) b! h7 o/ y3 k至少唔似得印度咁, 以英文為共通語言
( K2 x0 B8 }3 \* U& Q* I# X' B7 H& c0 K3 Z$ j, Q. m4 G6 o
F7 [ R+ L7 v4 S, o( H; r
7 A/ S- o# ~. {, ^8 ^擴大少少黎講, 有d人改中文名都真係改做"彼得", "保羅"呢d源自洋名既中文名
: O+ m) X6 y; k9 x你對呢d 名又點睇? |
|