<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 \6 U; j8 r8 ~0 @. w0 z* K0 [
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭1 ]2 P/ X: d5 J  J

; h: R- G. ?: Z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* u; [( q% |0 {1 M1 ?6 a1 t
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"4 V6 M8 ]' k' B9 s0 X! O7 O0 n( _+ c2 D6 M
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& u: N( |' ]- S: z5 d但係字幕就偏偏要打做"餛飩". }; v2 V+ i% ^$ `7 o5 i4 W
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 O$ H" N  k+ F' P- H1 J4 H  z或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" ]- L7 W  g2 M! j* p7 {  U* M4 B4 V要o的人睇得明
( N* {9 c) B1 R3 L; H" C3 u  h唯有咁啦
' z0 c4 N( Y$ p& c& ^; J0 q: K睇唔明的話整來都冇用
4 V( m$ J  w' ]/ n

; t) D5 i- D7 e& b) s5 a  y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; ?; p* D# ~; {
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
Originally posted by pigcat at  03:33 PM:$ S' k6 R8 F& n
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
/ b- m/ \: M7 b! y- H" F
, N/ w" ^$ h# p3 O8 Y: {6 k. T...
4 j+ y1 E( _) \0 m: r; e& F7 }+ O# p1 `# D- c6 d
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。