<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :: B  `1 }/ {$ ?- A+ f, R
! |+ D& S, d! J
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace$ U' B8 J7 V0 I' [
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
. N: E- X# a  O2 U* y全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
0 `$ Z5 l- C9 F1 Q: l& x得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文' Y1 j1 B8 j* L
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
6 o* s5 m6 n8 r" g% U是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文/ S! m% n# l1 `- Q/ O& {, i) _6 T
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名5 G, p# l; R- x% c- C0 |
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
" _9 g/ e: z4 d# e6 |% z的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國: j5 \% G$ m6 K6 l) j8 E. R: w
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
% C1 W% N9 D) W- N; Q! W& z這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,% u6 k* t3 C, p/ M" U  X, y. Z" ^
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來+ X4 W4 k: a' O$ v! q8 J* f
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
% ~! z# Z* r2 ]  J& b' M( ]9 m* T別 的 街 道 名 。
! m8 }1 s" `8 q& q& y* e8 z$ V- z2 \3 K5 P' C8 a8 O  l

. u' j+ `" M8 O" Q+ C! C斧 山 道 Hammer Hill Road
8 f3 r- O, r6 D% cHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山, e$ R  K3 P) U
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。9 u* f! ]3 Q1 X1 G" r

9 ^" C% d+ A6 `% @' T- i! C3 P+ F4 o' L, F$ P, [" P; k# u% N
緬 甸 臺 Minden Row
# V) N8 v1 M! j3 w  i$ |  V- V看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南9 ]/ W' ?, {# v. f. o8 [
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
% l# x* g* e6 t" v5 V回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案, ~$ d" S) G8 b: c7 C! A7 E
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處6 c+ \8 M1 i/ C, |9 {; c: t; _2 m1 X" _
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以, @% g: J% ], C4 k$ P, w
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
4 t# K, w9 B4 L, O! o/ F/ b中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉0 Y+ r5 g3 l: e: h  R1 M, V' E4 V* o
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
' [3 Z1 g2 C+ o6 b% Z  y8 k9 V7 s4 A7 R0 @* F; V
+ h. A8 u+ D3 [! `/ H- l- G+ _
眾 坊 街 Public Square Street
7 q5 a0 k; U/ X% v3 E5 T$ Q這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
! L, v  ^" A' x$ d4 r( i/ V街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
% G) ~; |2 n, K( G明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四. H9 W: }+ T4 d
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
, f8 ]. q( Y5 V3 g$ K7 c是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字! c! Z6 `, G9 ~/ \8 Q% w# p
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切$ T5 Y5 ^. o% A" u% g

# ^3 P! E: X& ?* \; ]. d; X6 L7 F6 U
! p7 g3 V7 X7 \松 樹 街 Fir Street
: U+ t! t0 K7 z, [杉 樹 街 Pine Street6 G! g5 @& S1 n, ~$ b3 ]8 K: y
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
4 l% s  B4 [( F- \' F% A兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道% B. }- p, {. [
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
: v) y) f. }: W2 ?
$ g3 D: ]' W/ K! c" Z; @8 j- p! z" N  r( k* m; V
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
* a; g1 n) _4 Z5 j9 a/ S維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大/ P9 g* H" ]+ H  ^" F9 R; F( \
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后+ q3 D& @  V. ]' w( Y% a5 {
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
" w, V2 W. d0 Z3 v# q% r1 r; i$ U- @Queen 應 解 作 女 皇 帝 。: Z* A2 H2 u! f/ l6 }( K  M

: S- {+ }8 W- x& X* s. c, Z4 i8 x. l# i( L( u2 g. V' U) g* X
般 含 道 Bon! ham Road
, w+ k6 a" W& ^1 c1 A& L  j漆 咸 道 Chatham Road8 {4 R6 e( F* D$ @9 g
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名. N9 g7 e8 U7 g3 @
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發2 r& k! b# c4 D! v
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
6 q  }  B+ o. d& z% A. A道 應 成 漆 潭 道 。
# y5 ?6 H, `2 D0 b4 |& b' @& ~; Q! E
" P( h' B# ?9 X. K3 @. J
大 強 街 Power Street
/ f& }6 t5 T2 d+ y+ d位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
$ s1 ]/ q/ o0 Q8 v' a+ u6 l近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力$ n. P- _  ~2 z6 Y
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。" V2 ]" ^# ~0 j1 X: w
" i7 v: c& N% w  ~
) x$ N: S( ?4 i! |$ P
磅 巷 Pound Lane
, \) ~, X; f* P& {, v; j' O- ?, r1 `! k" O3 J
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,  a- @5 L0 _1 v: a
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一" b' B' @) i! [' n+ |2 c
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會0 a/ Q4 D( i& f* E
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
( x) @2 r3 z4 c) ^* @' k' |2 t
4 U' A2 F4 c7 M, x( J" f) J& W, G9 p2 j4 Y+ A
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
% C5 V6 h; a# @$ r% [除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水: T: m" t. s2 `: @+ ]! j: I2 X7 k6 o
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱5 k! F% e, [, M6 d9 m
卻 誤 作 春 園 街 。7 E5 f7 z4 v) D' R

* ^& k) g7 l5 t/ \- g7 |3 a
* \+ s7 }( D9 D3 c* ~3 I梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
2 O7 Z! O5 n% _, Y梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實. Z8 Z& k( x' {( b- M4 `
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
2 P* E8 h/ r3 u' l2 R# y1 |: S政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。6 L, O1 }  S, B; U) z& x
& d3 {" G* ~7 ]

4 U8 F3 ]6 o$ `" T獅 子 石 道 Lion Rock Road / ~, l: d2 J' d' u2 ^& E
+ k; z& J# A3 c# `1 r  j  I7 Y: q# x
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是: w( F7 n7 ~+ S% ]* [6 o8 M) \
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
+ v7 s7 r1 G7 S$ C: t字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。+ \2 B6 X( M4 k" R8 Y* Y# A: V7 L7 I

# N' q1 G" G$ [4 a0 i) ][ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。