     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
* C7 D. j: J. t% C8 x( V6 a0 f& ^0 X4 Z5 ]
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, _ M/ o" n b4 B8 F5 ~- @
& I( }: m# m9 S& L3 P
v+ e& u% w9 ^/ U8 |7 ^; Y8 U- 痾畢甩:All blood(痾血)
4 N9 k" @1 v7 @ s: D) P如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
9 ?! ?$ o7 s/ G2 X! o$ G# U+ {. m( r「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」# `9 j4 B1 ^5 g9 A: A
2 b! p4 V" }2 _' I ; H8 h- J+ q% A" s
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
h' C% t( v4 O' g
: f- H* s+ o% q% \, W! @1 z5 r
( f- J2 E2 y6 |8 M- 仆街:Poor guy(粗劣的人) J5 { T- u2 G o% B7 x
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。+ a1 i5 ]8 A+ q- F f
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
$ v$ E0 ?2 A8 U0 X8 U! Z. c# r- y
# ~7 P9 E! o% s2 F' Y" X
- n, `6 U# D: C4 Q' y! o- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
) [; G$ y# {7 @ _' Y例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * P% H" H) P4 K. t2 i
7 b# R. _- j8 L+ f- U# t7 y. Z1 } d- |, s' w
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
+ q! Z& U! s+ ^1 D0 X「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」, I3 L1 s5 U/ Z9 Y7 U: g5 @
4 j% F+ A1 O: ~2 M 7 R$ T- A4 f) k( {$ b1 E" l6 N
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
# h. O& K M" k$ ]: ^" k
) z, R" c- U2 w. n& s5 S 3 n" I( R, F+ a, j0 K% e8 M
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」% Z, O. \/ s1 I6 T/ d& S3 l- f
! i* }7 D$ N& f/ j7 U
% B# f2 {3 y: d& `8 O8 c
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」( B. V0 Y' D: X2 S' S
+ R6 o7 W: x% Q- k7 P. U p& q 3 ~ e/ }& D, e6 ^$ P3 i/ V
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」; _4 l. C) B# N6 h5 ~) W
: R! k& h4 b7 e. E1 T4 b" A [
. [5 ^* T X' O' C/ Q7 x
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 N; N0 z$ y0 \' t
+ a8 [* p8 A( `* l- ^
) h4 V4 x i- F9 X1 Y% t! K* W! o5 B- 印式廣東話「咕喱」,係英文
: V' O0 w9 \! E# s: `4 d* uCoolie
0 g. v) {' j9 a' |4 e4 U+ p& y" }同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。! O8 n6 c" o* b
* n1 E: c+ q$ n: V5 X
/ ^/ e' M: _" {8 P9 G3 ?5 U% M- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。: C% j9 u3 g6 p- ~ l
1 D& d4 m$ ~& i+ }, c" M/ I5 R6 Y 9 b; L, G9 R* ?) a7 s; [
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
) O7 e2 X7 u& z1 U$ c
8 q( Q$ |# k+ H: b
- Y: ~! m P. c2 i- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
7 U6 n# x# T8 U6 v$ k% z0 t
7 R, p+ T8 Y, O
# w1 I8 ]( a$ \% W4 p9 E0 M$ S& R# H
4 t' M9 P) v( H. ]( g/ @! F* R8 j: k5 \" ~
! t8 Z# o1 G% ~& v o) W; f2 n9 B- 頻能(PANIC)...忙亂。
' a3 L: K2 ~. K5 W/ @9 B
' Y- M% Y2 g3 u' y! x! V+ B2 z
) {0 x- I" h5 @( G- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
3 D! d2 W- m' B0 T& l+ m
/ K* s5 }4 K2 l& K( k3 j- a( N9 o 0 l+ r; ? ]! O: {, S( o* c
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
2 D7 T$ K) W- ], I% E 1 j$ E$ x2 Z, n: I4 j9 `" A: V
% x7 [1 c! c* Z: }, ?* \+ [/ R
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 ?. H$ r' `! ^/ F6 `3 C K. ~
4 \" T/ Y U2 X, y- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
2 {% b5 ~& j8 @) r( N/ C
) A G3 I# Y& d, C' |1 i V
% I+ D$ b3 O) R. t |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|