|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 顯示全部帖子
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
( `' X/ [6 d6 H3 f0 k S, m4 Z
% X0 v. b- l4 A; D/ R- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
, G2 ~0 H! m* Q& P- u. y& ~
; W) a! a& B" \8 I9 Y
2 U3 n5 _( R8 U/ e9 B. s& B! s0 B- 痾畢甩:All blood(痾血)
% ]" ^5 f: n) F' |/ x* ~如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」" z% U$ h4 H$ E. }( ?
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」5 F- B+ ]$ i' H& G# ?
/ V) ?2 L& O l3 j% h
, n+ i5 I* B, W- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」8 j) i# V7 L; x5 i9 {# @4 J
% N4 C `7 f4 {% C7 |6 A% V
4 C5 @) Q& @0 J& x6 ]& g
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)6 c8 _; U' t/ d/ K
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
3 h+ w1 T# q* N5 R; ~「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
0 G$ ?# t. T4 n8 w) T 4 I3 ~5 U/ A1 g. q, t# r& H
5 W( Z: x# `# h- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 U4 z/ B4 d: m K# I例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
' I$ Q3 i8 ]# t% t
8 m" y$ Y' ]' n; r5 s
& \" C+ j& J" g: S2 d- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,2 @: j. ?0 `( i- B+ _
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. e9 @0 \1 M- k3 f - z; z" \2 M( R: u2 _
?( D: `6 v( \' f9 ~7 |! J# |- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」% O1 t/ E8 v4 Y& q8 |8 n+ @
; k- M+ z5 n) _" {
) _% q0 {* G0 z J3 T- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」7 {$ E3 L& W3 }' [
e# x9 C7 G. I+ g * d ~( I8 O( H5 b
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
" {$ E* m5 |6 |5 f, b
, E: c6 g$ X( ?7 l9 K" i! P
, A7 |6 s1 D; a8 E A0 l- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
" q; Q; O$ n, _* J6 R$ @$ x8 W 4 h. D6 S7 E, U9 h7 s" \
( q- R7 `& J8 m
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 [/ N4 K7 r7 U' t" e2 Z
4 {( ?! u! `# P6 P- C8 X! E" k- @; B4 a- Q
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
+ `( r' e- F2 J. PCoolie1 |( B. q. k! x% V: T6 F# Y, V5 W
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。' d0 |% Q. b/ X9 H* ?
. F ]! [3 z6 Z% G, C3 r$ t3 D
( Q" M1 {8 A& ^: E z- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
- |/ B8 k) I' M7 H. W; @ : H" `6 @0 A4 A4 Y
% N7 G+ ^7 L% o9 e7 v- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」0 I, s! X1 N4 c) y
! Y3 `1 g- g' u8 M% k8 [# ^/ Z4 w
% {7 M% X( {/ K% V4 q% ] g
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
5 X* g2 F/ \; E4 P
. _" r$ n i$ Z2 t I1 V
* D4 E2 h6 d; M6 @% q4 H/ e! j+ n& x3 F E7 |, U: V
; F, N) S/ T7 z; J) r4 K! O; O
- Q+ [# b3 z# O/ q1 t/ W* P
- 頻能(PANIC)...忙亂。0 }) D, S5 r: ]6 G. t/ o3 z
9 z# F' U$ n2 M8 N" \6 T' B4 z# F , R0 N D5 ]6 ^' H9 Q3 F
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
4 W* I/ _% V, Q8 s
! R+ m( k2 ?3 y& v9 \$ e0 c! G
; S$ l# d" x5 D! y3 a. o3 M9 N- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
- m6 V: a, ?" {1 ?
( R" H4 R3 M# \
8 x W; T9 w8 Z1 a- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
- e- E. U4 V% }4 K6 o' ]( F% I
& u* z$ v3 n+ ], L+ m, w
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
3 k$ j4 t! l+ L- E9 P8 u1 M, m* ^
* W4 H2 A- J# I% V: u
. E5 a+ j# @4 c8 S# @9 G |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|